Un testigo describió las dificultades con que tropiezan los alumnos universitarios para completar su educación: | UN | ٤٦٢ - وصف شاهد الصعوبات التي يواجهها طلبة الجامعة بصدد استكمال تعليمه قائلا: |
Déjale aprender las dificultades de los granjeros. | Open Subtitles | لتتعرف على الصعوبات التي يواجهها المزارعون. |
En ese contexto, se debe dar prioridad a las tareas que aseguren los mayores efectos a nivel nacional en cuanto a ayudar a resolver las dificultades que enfrentan muchos países. | UN | وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان. |
El Centro de Salud del OOPS en Jerusalén tipifica las dificultades que tienen los refugiados para utilizar los servicios del Organismo. | UN | ويلخص المركز الصحي للقدس التابع للأونروا الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على خدمات الوكالة. |
Se han elaborado estudios por países sobre las dificultades que encuentran las mujeres trabajadoras para atender a sus necesidades económicas y al desempeño de sus responsabilidades. | UN | وأجريت دراسات قطرية بشأن الصعوبات التي يواجهها العاملون من أجل توفير احتياجاتهم الاقتصادية والاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Teniendo en cuenta las dificultades que afrontan los ciudadanos libaneses en las regiones afectadas por la agresión israelí; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي، |
Se están examinando medidas para corregir las dificultades que experimentan varios centros integrados en este contexto. | UN | ويجري النظر في اتخاذ تدابير لتذليل الصعوبات التي يواجهها عدد من المراكز الموحدة في هذا السياق. |
Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية. |
Le preocupan también las dificultades con que tropiezan las personas que han regresado y que tratan de hacer valer sus contratos de arrendamiento y su derecho a las tierras agrícolas. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها العائدون في استعادة حقوق حيازة المساكن والأراضي الزراعية. |
las dificultades de la CNPS se ilustran por una evolución negativa de las prestaciones debidas o pagadas. | UN | وتتجلى الصعوبات التي يواجهها الصندوق الوطني للتأمين الاجتماعي في التطور السلبي للمبالغ المستحقة أو المؤداة. |
Toda esta cuestión debe enfocarse de una manera pragmática, con una comprensión más amplia de las dificultades de cada cual. | UN | ويتعين التطرق إلى المسألة برمتها من ناحية عملية، مع محاولة التوسع في فهم الصعوبات التي يواجهها كل من الطرفين. |
Teniendo presentes las dificultades que enfrentan los ciudadanos libaneses en los territorios antes ocupados por Israel y en las zonas aledañas, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
La Junta ha tomado nota asimismo de las dificultades que enfrentan muchos Estados para cumplir con sus obligaciones emanadas de los tratados. | UN | كما أشارت الهيئة إلى الصعوبات التي يواجهها العديد من الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Nos inquietan las dificultades que tienen las víctimas de la violencia sexual o de género para que se haga justicia. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
Esa percepción se suma a las dificultades que tienen los inversores a la hora de trabajar con emprendedores en el sector no estructurado. | UN | وهذا يُسهم في الصعوبات التي يواجهها المستثمرون في معرض التعامل مع منظمي المشاريع في القطاع غير الرسمي. |
También revelan las dificultades que encuentran las víctimas para obtener justicia y reparación. | UN | وتسترعي الرسائل الانتباه أيضاً إلى الصعوبات التي يواجهها الضحايا فيما يتعلق بإحقاق العدالة لهم وجبر الأضرار التي لحقت بهم. |
Teniendo en cuenta las dificultades que afrontan los ciudadanos libaneses en los territorios anteriormente ocupados por Israel y en las zonas colindantes, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Asimismo, cabe señalar las dificultades que experimentan o presentan muchos de estos agentes para comprender la dinámica de la violencia contra la mujer. | UN | ومن المسلّم به أيضا ملاحظة الصعوبات التي يواجهها عدد كبير من هؤلاء الموظفين في فهم دينامية العنف ضد المرأة. |
Otro testigo del Golán confirmó las dificultades con que tropezaban las personas con diplomas sirios a su regreso al Golán: | UN | ١٥٥ - وأكد شاهد آخر من الجولان الصعوبات التي يواجهها حاملو الشهادات السورية عند عودتهم الى الجولان: |
Ese seminario permitió examinar las dificultades a las que se enfrentan las personas desplazadas en África occidental, con miras a encontrar soluciones adecuadas. | UN | أتاحت هذه الندوة فرصة تدارس الصعوبات التي يواجهها المشردون في غرب أفريقيا من أجل التوصل إلى حلول ملائمة لها. |
La explicación de ello no reside en una falta de voluntad, sino en las dificultades que enfrenta la población en su totalidad. | UN | ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم. |
184. El CICR informó en diversas ocasiones sobre las dificultades encontradas por la CRL y el CICR para llegar a las personas necesitadas de asistencia. | UN | 184- وتحدثت تقارير اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عدة مناسبات عن الصعوبات التي يواجهها الصليب الأحمر اللبناني واللجنة نفسها في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
Un número cada vez mayor de Estados destacó también las dificultades que afrontaban las personas lesbianas, gais y trans para que se reconocieran y atendieran sus necesidades de salud. | UN | وزاد أيضا عدد الدول التي أبرزت الصعوبات التي يواجهها المثليون والمثليات ومغايرو الهوية الجنسانية في الحصول على الاعتراف باحتياجاتهم الصحية وتلبيتها. |
Observando las dificultades a que se enfrentan muchos Estados miembros, organizaciones de ayuda y socorro y empresas comerciales para comprender la infraestructura de datos espaciales existente en muchos Estados miembros, | UN | وإذ يلاحظ الصعوبات التي يواجهها كثير من الدول الأعضاء، ومنظمات المعونة والإغاثة والشركات التجارية في فهم الهياكل الأساسية للبيانات المكانية في كثير من الدول الأعضاء، |
11. Reconoce con suma preocupación las dificultades con que ha tropezado el Grupo de Trabajo en el cumplimiento de su mandato y pide al Secretario General que: | UN | 11- تدرك مع بالغ القلق الصعوبات التي يواجهها الفريق العامل في أداء ولايته وتطلب إلى الأمين العام |
las dificultades que experimenta el poder judicial para enjuiciar a los perpetradores de robos a mano armada son un motivo de preocupación. | UN | 160 - ومما يدعو للقلق الصعوبات التي يواجهها القضاة في مقاضاة مقترفي عمليات السطو المسلح. |