Es fundamental recalcar la validez absoluta de la diplomacia multilateral en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | ومن الأهمية بمكان التأكيد على الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El Organismo sólo puede proporcionar las garantías necesarias si se nos da la correspondiente autoridad. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تقدم الضمانات المطلوبة إلا إذا حصلنا على الصلاحية الملائمة. |
Esta facultad no puede ejercerse cuando la Corte haya autorizado al Fiscal a adoptar las medidas indicadas en el párrafo 8 del artículo 19. | UN | ولا يمكن ممارسة هذه الصلاحية إذا أذنت المحكمة للمدعي العام باتخاذ اﻹجراءات المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المادة ١٩. |
El Gobierno Federal puede utilizar esa competencia para decisiones de excepción o disposiciones y normativas. | UN | ويجوز للحكومة الاتحادية استخدام هذه الصلاحية بموجب قرارات متعلقة بحالات خاصة أو بنصوص معيارية. |
La vida útil estimada de cada categoría de los activos correspondientes a propiedades, planta y equipo es la siguiente: | UN | وفيما يلي مدة الصلاحية التقديرية لكل فئة من فئات الممتلكات والمصانع والمعدات: |
También se formularon observaciones respecto de las facultades discrecionales para dictar sentencia al margen de la supervisión judicial. | UN | وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام. |
Se sobreentiende que ello en nada menoscaba el poder discrecional del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الطبيعي أن تراعى تماما، في هذا الصدد، الصلاحية التقديرية لمجلس اﻷمن. |
El hecho de que siga habiendo denuncias de disparos procedentes de puestos de policía pone de relieve la validez permanente de esta norma. | UN | لكن الشكاوى المتكررة بشأن إطلاق النيران من مواقع الشرطة تعزز الصلاحية المستمرة لهذه القاعدة. |
Cada vez se recurre más a las órdenes de compra, con la aprobación del Comité, en relación con ofertas de validez prolongada. | UN | وكذلك يزداد، بموافقة اللجنة، استخدام أوامر الشراء من عروض ممتدة الصلاحية. |
La Conferencia de Viena ha reafirmado la validez universal de los derechos humanos. | UN | وقد أعاد مؤتمر فيينا التأكيد على الصلاحية العالمية لتلك الحقوق. |
La Carta no confiere a otro órgano tal autoridad y la Asamblea debería, en tal sentido, ejercer de manera activa tal facultad. | UN | لا يخول الميثاق أي جهاز آخر مثل هذا التفويض وينبغي، على هذا النحو، أن تمارس الجمعية فعليا هذه الصلاحية. |
Discrecionalidad y autoridad del tribunal arbitral | UN | الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم وسلطتها |
Te voy a dar autoridad curricular completa. | Open Subtitles | سأعطيك الصلاحية الكـاملة حول المنهـاج الدراسي |
Para mitigar el riesgo de que la entidad adjudicadora abuse de esa facultad discrecional, el reglamento debería establecer algunas medidas de control. | UN | وللحدّ من مخاطر تعسف الجهة المشترية في استخدام هذه الصلاحية التقديرية، ينبغي للوائح الاشتراء أن تضع بعض تدابير التحكم. |
Dicha competencia no permite, sin embargo, derogar en principio las disposiciones de la Constitución o las leyes vigentes. | UN | بيد أن هذه الصلاحية لا تجيز مبدئيا الخروج على الدستور أو على القوانين السارية. |
Esa competencia incumbe en primer término a la Asamblea Federal. | UN | وتناط هذه الصلاحية في المقام اﻷول بالجمعية الاتحادية. |
Condiciones de arrendamiento o duración de la vida útil, si esta es más breve | UN | أقصر المدتين بين مدة عقد الإيجار ومدة الصلاحية |
Aun cuando esa facultad no se prevea expresamente en las disposiciones del correspondiente tratado, debe poder inferirse del mandato del órgano, con arreglo a la doctrina de las facultades implícitas. | UN | وحتى لو لم تكن هذه الصلاحية منصوصا عليها بشكل صريح في أحكام المعاهدة، فإنه ينبغي أن تُستمد من الولاية المنوطة بالهيئة، وفقا لنظرية الصلاحيات الضمنية. |
Sin embargo, deberían aplicarse algunas restricciones para los otros representantes del Estado a los cuales se ha conferido este poder. | UN | غير أن ثمة قيود معينة يجب أن تسري على الممثلين الآخرين للدولة الذين خولت لهم هذه الصلاحية. |
¿alguien ha tenido acceso a su portátil en los últimos, digamos, seis meses? | Open Subtitles | هل هناك احد له الصلاحية لاستخدام حاسوبك في الاشهر الستة المنقضية؟ |
No se habían establecido mecanismos de supervisión adecuados para la renovación, cancelación o devolución de los laissez-passer tras su vencimiento. | UN | ولم توضع آلية مناسبة لرصد تجديد جواز المرور أو إلغائه أو إعادته عند انتهاء مدة الصلاحية. |
En caso de que se rechacen en el Norte porque ya ha pasado su fecha de caducidad y no resultan seguros, los medicamentos no han de ser aprovechados en el Sur. | UN | وإذا رُفضت الأدوية في الشمال بسبب تجاوزها لتاريخ الصلاحية بحيث أصبحت غير مأمونة، فيجب أن لا يعاد استخدامها في الجنوب. |
La solicitud de prórroga de la validez de las licencias mencionadas anteriormente debe presentarse tres meses antes de la fecha del vencimiento del permiso. | UN | ويقدم طلب تمديد صلاحية التراخيص المذكورة قبل تاريخ انتهاء الصلاحية بثلاثة أشهر. |
a) ¿Conocen los nuevos clientes el informe o matriz inicial de especificación y calificación, y responde a sus necesidades? | UN | (أ) هل المعلومات أو المصفوفة الأساسية للمواصفات واختبار الصلاحية معروفة للعملاء الجدد، وهل هي مطابقة لمتطلباتهم؟ |
Es poco probable que la realización de una inspección visual sin comprobar la funcionalidad sea suficiente. | UN | ومن المحتمل أن يكفي استكمال التفتيش المرئي بدون اختبار الصلاحية. |
El cambio parece haber sido hecho a último minuto y la delegación de la India no ha recibido ninguna explicación de por qué o con qué autorización se hizo. | UN | ويبدو أن التغيير تم في آخر لحظة، ولم يتلقّ الوفد الهندي أي توضيح لسبب التغيير أو ماهية الصلاحية التي تم بموجبها. |