las principales víctimas de actos de carácter xenófobo, por ejemplo en Alemania, siguen siendo los ciudadanos turcos. | UN | ولا يزال الضحايا الرئيسيون لﻷعمال التي تنطوي على كراهية اﻷجانب في ألمانيا، على سبيل المثال، هم اﻷتراك. |
las principales víctimas de esa enorme carnicería fueron miembros de la minoría tutsi y hutus moderados. | UN | وكان الضحايا الرئيسيون لهذه المجزرة الواسعة النطاق هم أعضاء قبيلة توتسي ذات اﻷقلية والمعتدلون من قبيلة هوتو. |
Los niños, que son los miembros más vulnerables de la sociedad, son también las principales víctimas de los conflictos armados. | UN | إن الأطفال، أضعف أعضاء المجتمع، هم الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة. |
Debido a su vulnerabilidad, los niños son las principales víctimas de la pobreza, las pandemias y los conflictos armados. | UN | إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح. |
Los niños son las víctimas principales de tal desesperación. | UN | وصغار اﻷطفال هم الضحايا الرئيسيون لهذا الوضع اليائس. |
Los civiles palestinos son las principales víctimas de las operaciones militares israelíes en sus poblados y aldeas. | UN | فالمدنيون الفلسطينيون هم الضحايا الرئيسيون للعمليات العسكرية الإسرائيلية في بلداتهم وقراهم. |
Los afganos hemos sido las principales víctimas del terrorismo, pero no somos las únicas. | UN | إن الأفغان هم الضحايا الرئيسيون للإرهاب، ولكننا لسنا وحيدين. |
Una vez más, los niños son las principales víctimas de las guerras de los adultos. | UN | والأطفال هم، مرة أخرى، الضحايا الرئيسيون في النـزاعات التي تنشب بين البالغين. |
las principales víctimas de ese acto infame fueron niños que se encontraban en una escuela elemental de Mekelle y familias que estaban en las inmediaciones para recoger a los hijos. | UN | وكان الضحايا الرئيسيون لهذا العمل الشنيع هم اﻷطفال في مدرسة ابتدائية في ماكالي واﻷسر التي تصادف وجودها في الجوار للبحث عن أطفالها. |
Además, las mujeres y los niños suelen ser las principales víctimas de la malnutrición que los monocultivos no sólo no han logrado resolver, sino que han acentuado. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيون لسوء التغذية التي فشلت هذه الزراعات الوحيدة المحصول في التصدي لها بل والتي ساهمت فيها. |
Son los pobres del campo, las poblaciones indígenas y los afrocolombianos las principales víctimas de la crisis de identidad nacional que, al tiempo que atiza el conflicto, afecta a la manera en que la nación reacciona a sus efectos. | UN | فالفقراء في المناطق الريفية والسكان الأصليون والكولومبيون الأفارقة هم الضحايا الرئيسيون لأزمة الهوية الوطنية التي تسهم في النزاع وتؤثر أيضاً على الاستجابة الوطنية لعواقب هذا النزاع. |
Es trágico que sean las mujeres y los niños las principales víctimas de los conflictos armados. | UN | 59 - النساء والأطفال هم للأسف الشديد الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة. |
Los civiles son las principales víctimas del conflicto. | UN | والمدنيون هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |
Los civiles son inevitablemente las principales víctimas de los conflictos armados y las luchas civiles. | UN | 3 - المدنيون هم بالضرورة الضحايا الرئيسيون للصراع المسلح والحروب الأهلية. |
Para ello, la CEEAC está intentando conseguir un apoyo firme y sostenido que permita la pronta reanudación de las actividades para el desarrollo sostenible en las que participen las mujeres y los jóvenes, que son las principales víctimas de los horrores de la guerra. | UN | ومن أجل ذلك، تسعى الجماعة إلى الحصول على دعم مستدام وثابت يسمح بالاستئناف السريع لأنشطة التنمية المستدامة التي تتضمن إشراك النساء والشباب، وهم الضحايا الرئيسيون لأهوال الحروب. |
En este contexto, ha llegado la hora de que la comunidad internacional responda diligentemente al llamamiento de la Cumbre del Milenio para que se otorgue prioridad a los niños de África, que son las principales víctimas de los azotes de nuestro siglo. | UN | وفي هذا السياق، فقد حان الوقت ليستجيب المجتمع الدولي على الفور للنداء الذي أصدره مؤتمر قمة الألفية لإعطاء الأولوية للأطفال في أفريقيا، وهم الضحايا الرئيسيون لشرور عصرنا. |
Los defensores de derechos humanos, los líderes sindicales, los miembros de comunidades indígenas y afrocolombianas, así como los campesinos constituyeron las principales víctimas. | UN | أما الضحايا الرئيسيون فكانوا من المدافعين عن حقوق الإنسان والزعماء النقابيين وأعضاء المجتمعات المحلية للسكان الأصليين والكولومبيين المنحدرين من أصول أفريقية وسكان المناطق الريفية. |
las principales víctimas de ese conflicto fueron los saharauis que viven bajo soberanía marroquí dentro de las fronteras de 1979; sus derechos son sacrificados en aras de políticas y acuerdos políticos en que ellos no han sido la consideración principal. | UN | وكان الضحايا الرئيسيون لذلك النزاع الصحراويين الذين يعيشون تحت السيادة المغربية ضمن حدود عام 1979؛ وجرت التضحية بحقوقهم في السياسات والاتفاقات السياسية التي لم يكونوا فيها الاعتبار الرئيسي. |
El Relator Especial expresó grave preocupación acerca de que civiles inocentes, en particular mujeres y niños, eran las víctimas principales del conflicto. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه ﻷن المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما النساء واﻷطفال، هم الضحايا الرئيسيون للنزاع. |
Los civiles son las víctimas principales de la violencia y de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويعد المدنيون هم الضحايا الرئيسيون للعنف وإساءة استعمال حقوق الإنسان. |
Los civiles son las víctimas principales de los conflictos, que producen desplazamientos en masa. | UN | وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية. |