"الضحايا الرئيسيون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las principales víctimas
        
    • las víctimas principales
        
    las principales víctimas de actos de carácter xenófobo, por ejemplo en Alemania, siguen siendo los ciudadanos turcos. UN ولا يزال الضحايا الرئيسيون لﻷعمال التي تنطوي على كراهية اﻷجانب في ألمانيا، على سبيل المثال، هم اﻷتراك.
    las principales víctimas de esa enorme carnicería fueron miembros de la minoría tutsi y hutus moderados. UN وكان الضحايا الرئيسيون لهذه المجزرة الواسعة النطاق هم أعضاء قبيلة توتسي ذات اﻷقلية والمعتدلون من قبيلة هوتو.
    Los niños, que son los miembros más vulnerables de la sociedad, son también las principales víctimas de los conflictos armados. UN إن الأطفال، أضعف أعضاء المجتمع، هم الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة.
    Debido a su vulnerabilidad, los niños son las principales víctimas de la pobreza, las pandemias y los conflictos armados. UN إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح.
    Los niños son las víctimas principales de tal desesperación. UN وصغار اﻷطفال هم الضحايا الرئيسيون لهذا الوضع اليائس.
    Los civiles palestinos son las principales víctimas de las operaciones militares israelíes en sus poblados y aldeas. UN فالمدنيون الفلسطينيون هم الضحايا الرئيسيون للعمليات العسكرية الإسرائيلية في بلداتهم وقراهم.
    Los afganos hemos sido las principales víctimas del terrorismo, pero no somos las únicas. UN إن الأفغان هم الضحايا الرئيسيون للإرهاب، ولكننا لسنا وحيدين.
    Una vez más, los niños son las principales víctimas de las guerras de los adultos. UN والأطفال هم، مرة أخرى، الضحايا الرئيسيون في النـزاعات التي تنشب بين البالغين.
    las principales víctimas de ese acto infame fueron niños que se encontraban en una escuela elemental de Mekelle y familias que estaban en las inmediaciones para recoger a los hijos. UN وكان الضحايا الرئيسيون لهذا العمل الشنيع هم اﻷطفال في مدرسة ابتدائية في ماكالي واﻷسر التي تصادف وجودها في الجوار للبحث عن أطفالها.
    Además, las mujeres y los niños suelen ser las principales víctimas de la malnutrición que los monocultivos no sólo no han logrado resolver, sino que han acentuado. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيون لسوء التغذية التي فشلت هذه الزراعات الوحيدة المحصول في التصدي لها بل والتي ساهمت فيها.
    Son los pobres del campo, las poblaciones indígenas y los afrocolombianos las principales víctimas de la crisis de identidad nacional que, al tiempo que atiza el conflicto, afecta a la manera en que la nación reacciona a sus efectos. UN فالفقراء في المناطق الريفية والسكان الأصليون والكولومبيون الأفارقة هم الضحايا الرئيسيون لأزمة الهوية الوطنية التي تسهم في النزاع وتؤثر أيضاً على الاستجابة الوطنية لعواقب هذا النزاع.
    Es trágico que sean las mujeres y los niños las principales víctimas de los conflictos armados. UN 59 - النساء والأطفال هم للأسف الشديد الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة.
    Los civiles son las principales víctimas del conflicto. UN والمدنيون هم الضحايا الرئيسيون للصراع.
    Los civiles son inevitablemente las principales víctimas de los conflictos armados y las luchas civiles. UN 3 - المدنيون هم بالضرورة الضحايا الرئيسيون للصراع المسلح والحروب الأهلية.
    Para ello, la CEEAC está intentando conseguir un apoyo firme y sostenido que permita la pronta reanudación de las actividades para el desarrollo sostenible en las que participen las mujeres y los jóvenes, que son las principales víctimas de los horrores de la guerra. UN ومن أجل ذلك، تسعى الجماعة إلى الحصول على دعم مستدام وثابت يسمح بالاستئناف السريع لأنشطة التنمية المستدامة التي تتضمن إشراك النساء والشباب، وهم الضحايا الرئيسيون لأهوال الحروب.
    En este contexto, ha llegado la hora de que la comunidad internacional responda diligentemente al llamamiento de la Cumbre del Milenio para que se otorgue prioridad a los niños de África, que son las principales víctimas de los azotes de nuestro siglo. UN وفي هذا السياق، فقد حان الوقت ليستجيب المجتمع الدولي على الفور للنداء الذي أصدره مؤتمر قمة الألفية لإعطاء الأولوية للأطفال في أفريقيا، وهم الضحايا الرئيسيون لشرور عصرنا.
    Los defensores de derechos humanos, los líderes sindicales, los miembros de comunidades indígenas y afrocolombianas, así como los campesinos constituyeron las principales víctimas. UN أما الضحايا الرئيسيون فكانوا من المدافعين عن حقوق الإنسان والزعماء النقابيين وأعضاء المجتمعات المحلية للسكان الأصليين والكولومبيين المنحدرين من أصول أفريقية وسكان المناطق الريفية.
    las principales víctimas de ese conflicto fueron los saharauis que viven bajo soberanía marroquí dentro de las fronteras de 1979; sus derechos son sacrificados en aras de políticas y acuerdos políticos en que ellos no han sido la consideración principal. UN وكان الضحايا الرئيسيون لذلك النزاع الصحراويين الذين يعيشون تحت السيادة المغربية ضمن حدود عام 1979؛ وجرت التضحية بحقوقهم في السياسات والاتفاقات السياسية التي لم يكونوا فيها الاعتبار الرئيسي.
    El Relator Especial expresó grave preocupación acerca de que civiles inocentes, en particular mujeres y niños, eran las víctimas principales del conflicto. UN وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه ﻷن المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما النساء واﻷطفال، هم الضحايا الرئيسيون للنزاع.
    Los civiles son las víctimas principales de la violencia y de las violaciones de los derechos humanos. UN ويعد المدنيون هم الضحايا الرئيسيون للعنف وإساءة استعمال حقوق الإنسان.
    Los civiles son las víctimas principales de los conflictos, que producen desplazamientos en masa. UN وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus