Una delegación subrayó la importancia de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados para evitar más reclutamientos de niños y adolescentes. | UN | وشدد وفد على أهمية صون الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين من أجل تلافي المزيد من تجنيد الأطفال والمراهقين. |
En el párrafo 3 del Artículo 1 también se dispone que la Organización tiene por objetivo solucionar problemas de carácter humanitario, no causarlos. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 1 أيضا على أن تحل الأمم المتحدة القضايا ذات الطابع الإنساني الملح، لا على أن تسبب فيها. |
En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
Mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
De acuerdo con el carácter humanitario de la labor de la Oficina, espera que la resolución se apruebe por consenso. | UN | واتساقا مع الطابع الإنساني لعمل المفوضية، قال إنه يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Reunión de expertos sobre el mantenimiento del carácter humanitario y civil del asilo | UN | اجتماع خبراء بشأن الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للجوء |
Subrayaron que, a menos que mejorara la protección, el carácter humanitario de sus operaciones se vería seriamente comprometido. | UN | وشددت على أنه ما لم تتوفر حماية أفضل سيستعرض الطابع الإنساني لعملياتها لخطر جدي. |
Consideramos que este proyecto de resolución refleja de manera adecuada y equilibrada el carácter humanitario de la cuestión. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار هذا يعبر على نحو سليم ومتوازن عن الطابع الإنساني للمسألة. |
:: El consentimiento para la realización de actividades de socorro de carácter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. | UN | :: الموافقة على أنشطة الإغاثة ذات الطابع الإنساني المحايد المنفذة دون أي تمييز سلبي. |
La comunidad internacional y el ACNUR deben actuar para preservar el carácter humanitario y civil de los campamentos. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات. |
:: El consentimiento para la realización de actividades de socorro de carácter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. | UN | :: الموافقة على الاضطلاع بأنشطة الإغاثة ذات الطابع الإنساني والمحايد دون أي تمييز ضار. |
:: El consentimiento para la realización de actividades de socorro de carácter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. | UN | :: الموافقة على أنشطة الإغاثة ذات الطابع الإنساني والمحايد والمنفذة دونما أي تمييز سلبي. |
Al esforzarse por definir los límites adecuados de la asociación, el ACNUR tiene como punto central de referencia su mandato y el imperativo de preservar el carácter humanitario y no político de sus funciones. | UN | فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها. |
2. Dar prioridad y prestar apoyo al mantenimiento del carácter humanitario y civil de los campamentos y asentamientos para personas desplazadas. | UN | 2 - إعطاء الأولوية للمحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات ومستوطنات المشردين ودعمها من خلال ما يلي: |
Una reducción de la tasa de natalidad en el mundo, junto con un descenso de la tasa de mortalidad materna y un aumento de la esperanza de vida, son ejemplos notables del carácter humanitario y sostenible del nuevo enfoque. | UN | ومن الأمثلة البارزة الدالة على الطابع الإنساني للنهج الجديد واستدامته ما حدث من انخفاض في معدلات الولادة العالمية، بالإضافة إلى انخفاض معدل وفيات الأمومة وزيادة العمر المتوقع عند الولادة. |
En términos globales, en la década posterior al fin de la guerra fría se produjo una disminución de la cooperación internacional al desarrollo y un aumento de la de carácter humanitario y filantrópico. | UN | وعلى الصعيد العالمي، شهدنا خلال السنوات العشر التي تلت نهاية الحرب الباردة بطئاً في التعاون الدولي من أجل التنمية وازدهار التعاون ذي الطابع الإنساني والخيري. |
Al estudiar esas cuestiones y la manera de resolverlas, el Grupo tuvo en cuenta el carácter humanitario del programa de los " bidún " . | UN | ووضع الفريق في حسبانه الطابع الإنساني لبرنامج " البدون " لدى النظر في تلك المسائل وفي أساليب تسويتها. |
Señaló que, en muchos sentidos, los derechos humanos podían promover la humanización de los modelos de desarrollo económico tradicionales. | UN | وقال إن حقوق الإنسان يمكن أن تعزز، بطرق عديدة، عملية إضفاء الطابع الإنساني على نماذج التنمية الاقتصادية التقليدية. |
La comunidad internacional debe hacer frente a este reclutamiento para garantizar el respeto de la naturaleza humanitaria de los campamentos de refugiados. | UN | ويجب بالتالي أن يعالج المجتمع الدولي مسألة التجنيد لكفالة الطابع الإنساني الذي تتميز به مخيمات اللاجئين. |
Los días 30 y 31 de julio de 2003, se celebró en la Universidad de las Naciones Unidas en el Japón, bajo los auspicios de ella y de la UNESCO, una conferencia internacional sobre el tema " La globalización con rostro humano " . | UN | 70 - عقد مؤتمر دولي تحت رعاية جامعة الأمم المتحدة اليونسكو حول موضوع " العولمة ذات الطابع الإنساني " بجامعة الأمم المتحدة في اليابان في يومي 30 و 31 تموز/يوليه 2003. |
Esa reunión se tiene que ver con la equidad y con la forma de dar una dimensión humana a la mundialización. | UN | فالحدث يدور حول اﻹنصاف وإضفاء الطابع اﻹنساني على العولمة. |
La globalización brinda un innegable potencial de desarrollo, pero sin humanismo corre el riesgo de convertirse en una fuerza destructiva. | UN | 28 - إن العولمة توفر إمكانية للتنمية لا مراء فيها، ولكنها بغير الطابع الإنساني يمكن أن تتحول إلى قوة مدمرة. |
La inclusión de estas disposiciones podía ser un medio para " localizar " , y dar así un carácter más humano, a este instrumento jurídico, por otra parte de alcance mundial. | UN | فإدراجها قد يمثل وسيلة ل " التطبيق المحلي " ويضفي بالتالي المزيد من الطابع الإنساني على هذا الصك القانوني العالمي. |
el carácter humanista, democrático y laico de la educación en el sistema de formación profesional básica; y | UN | الطابع الإنساني والديمقراطي والعلماني للتعليم المقدم في إطار نظام التدريب المهني الأولي؛ |
El propósito no será eliminar la libre empresa y el libre mercado, sino ponerle límites y controles a los abusos y humanizar y sensibilizar a quienes los dirigen. | UN | وليس الهدف القضاء على الأعمال الحرة والسوق الحر، ولكن الهدف هو ضبط حالات إساءة الاستعمال والحد منها وإضفاء الطابع الإنساني على الذين يتولون القيادة وتوعيتهم. |
Si no humanizamos la globalización, la propia globalización socavará la humanidad. | UN | وإما أن نضفي الطابع الإنساني على العولمة أو أن تؤدي العولمة نفسها إلى تقويض الإنسانية. |