Seguimos instando al Secretario General a que comprometa a su Oficina con este fin y mejore el carácter internacional de la Secretaría. | UN | ولا نزال نهيب بالأمين العام أن يشرك مكتبه في العمل على تحقيق هذا الهدف وتحسين الطابع الدولي للأمانة العامة. |
La participación de la brigada en una operación internacional coercitiva en gran escala podría subrayar y realzar el carácter internacional de esa operación. | UN | ويمكن أن يتأكد الطابع الدولي لهذه العملية ويتعزز من خلال مشاركة اللواء في عملية إنفاذ دولية واسعة النطاق. |
El carácter internacional de las actividades de las Naciones Unidas también es un factor que vuelve más compleja la función de investigación. | UN | كما أن الطابع الدولي الذي تتسم به أنشطة اﻷمم المتحدة يعقد مهمة التحقيق. |
El carácter internacional de las actividades de las Naciones Unidas también es un factor que vuelve más compleja la función de investigación. | UN | كما أن الطابع الدولي الذي تتسم به أنشطة اﻷمم المتحدة يعقد مهمة التحقيق. |
El Acuerdo de Simla, de 1972, no alteró la condición de territorio en controversia de Jammu y Cachemira ni modificó el carácter internacional del problema. | UN | فاتفاق سملا لعام ١٩٧٢ لم يعدل وضع ولاية جامو وكشمير باعتبارها إقليما متنازع عليه. وهو لم يغير الطابع الدولي لهذه القضية. |
La práctica podría menoscabar el carácter internacional de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويمكن أن تقوض هذه الممارسة الطابع الدولي لعمليات حفظ السلام. |
El Fiscal ha presentado dos teorías en cuanto al carácter internacional del conflicto en esta causa: | UN | وقد قدم المدعي العام نظريتين بشأن الطابع الدولي للنزاع موضوع النقاش في هذه القضية، فقال: |
El orador desea recordar a este respecto que el Grupo respeta escrupulosamente el carácter internacional de la Organización. | UN | وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة. |
No obstante, la distinción que establece entre las funciones de carácter internacional y las de carácter interno resulta ambigua. | UN | غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض. |
Reafirmando el carácter internacional de la Organización, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع الدولي للمنظمة، |
Reconociendo que los procedimientos de adquisición deberían ser más transparentes, eficaces y eficientes y deberían reflejar plenamente el carácter internacional de la Organización, | UN | وإذ تسلﱢم بأن إجراءات الشراء ينبغي أن تكون أكثر شفافية وفعالية وكفاءة، وأن تعكس بالكامل الطابع الدولي للمنظمة، |
Por otra parte, el comportamiento de la Secretaría ha contribuido efectivamente a profundizar la erosión del carácter internacional de la Organización. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سلوك اﻷمانة العامة قد ساهم في الواقع في تآكل الطابع الدولي للمنظمة. |
Un gran número de Estados Miembros están hondamente preocupados por lo que consideran que es un intento de destruir el carácter internacional único que tiene la Organización. | UN | وثمة انزعاج عميق في صفوف عدد كبير من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بما ينظر إليه على أنه محاولة لتدمير الطابع الدولي الفريد للمنظمة. |
Se debe prestar especial atención a la preservación del carácter internacional único y la responsabilización de la Secretaría en el desempeño de sus funciones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمحافظة على الطابع الدولي الفريد والمسؤولية في اﻷمانة العامة فيما يتعلق بأداء مهامها. |
Reconociendo que los procedimientos de adquisición deberían ser más transparentes, eficaces y eficientes y deberían reflejar plenamente el carácter internacional de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلﱢم بأن إجراءات الشراء ينبغي أن تكون أكثر شفافية وفعالية وكفاءة، وأن تعكس بالكامل الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
Reafirmando el carácter internacional de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
No obstante, tiene entendido que, si bien la mejor solución sería un edificio libre de humo de cigarrillos, el carácter internacional de la Organización dificulta la aplicación de esa política. | UN | بيد أنه بينما يتمثل الحل الأفضل، حسبما يفهم، في منع التدخين داخل المبنى، فإن الطابع الدولي للمنظمة سيجعل من الصعب تنفيذ سياسة من هذا القبيل. |
El progreso científico y técnico ha dado lugar a los procesos de globalización y ha posibilitado las relaciones entre distintas culturas y la internacionalización de los sistemas de valores. | UN | فقد أطلق التقدم العلمي والتقني عمليات العولمة وقيام الصلات الثقافية المشتركة مع إضفاء الطابع الدولي على نظم القيم. |
En consecuencia, se acordó que se debería proporcionar una prueba de la internacionalidad. | UN | وبناء عليه، تم الاتفاق على ضرورة التثبت من الطابع الدولي. |
Las Naciones Unidas deben garantizar la naturaleza internacional de todas las operaciones de mantenimiento de la paz si han de conservar su credibilidad. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تكفل الطابع الدولي لجميع عمليات حفظ السلم إذا كانت تريد الحفاظ على مصداقيتها. |
21. Por " otra empresa comercial " se entiende cualquier entidad comercial, sea cual sea el ámbito internacional o nacional de sus actividades, incluso si se trata de una empresa transnacional, la forma de asociarse o integrarse o cualquier otra forma jurídica utilizada para constituir esa entidad comercial y el tipo de derecho de propiedad de la entidad. | UN | 21- تشمل عبارة " مؤسسة أعمال أخرى " أي كيان تجاري بصرف النظر عن الطابع الدولي أو المحلي لأنشطته، بما في ذلك الشركة عبر الوطنية، وأي شكل يستخدم لإنشاء الكيان التجاري سواء اتخذ شكل شركة مساهمة أو شركة تضامن أو أي شكل قانوني آخر، كما تشمل طبيعة ملكية هذا الكيان. |
Definición de un conflicto armado que no es de índole internacional | UN | تعريف النزاع المسلح غير ذي الطابع الدولي |
Ahora bien, este enfoque terminológico general no excluía que, para los fines en particular del artículo 4, se consideraran los establecimientos tanto del garante/emisor como del confirmante para determinar la internacionalidad de la promesa considerada. | UN | وفي الوقت نفسه، فان هذا النهج المصطلحي العام لا يعني، وخاصة ﻷغراض المادة ٤، أن مكاني عمل الكفيل/المصدر والمثبت لا يمكن مراعاتهما ﻷغراض تقرير الطابع الدولي للتعهد في موقف بعينه. |