También reconoció la ventaja de que las PYMES participaran en la evaluación y señaló que este ejercicio tenía carácter voluntario. | UN | وسلﱠم أيضا بميزة اشتراك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في عملية التقييم، وأشار إلى الطابع الطوعي لهذه العملية. |
Es fundamental que ambas partes mantengan el carácter voluntario de esas repatriaciones y las lleven a cabo de forma adecuada y digna. | UN | ومن الضروري أن يكفل الطرفان الطابع الطوعي لعمليات الإعادة إلى الوطن هذه والقيام بها حسب الأصول وبطريقة تحفظ الكرامة. |
Se señaló que el carácter voluntario de las directrices era una deficiencia importante. | UN | ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها. |
Otros insistieron en el carácter voluntario de esas operaciones. | UN | وأكد آخرون على الطابع الطوعي لتلك العمليات. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la índole voluntaria de ese tipo de acuerdos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados verificará, mediante el libre acceso a los refugiados, el carácter voluntario de la decisión de repatriarse. | UN | تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة. |
En este último caso, el ACNUR se cercioraba del carácter voluntario de las salidas. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة تأكدت المفوضية من الطابع الطوعي لتلك المبادرة. |
Recomendación alternativa 5: La Comisión de Derechos Humanos debería reafirmar, por medio de una resolución o una decisión, el carácter voluntario de la cooperación con los mecanismos | UN | التوصية البديلة 5: ينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تؤكد من جديد، من خلال قرار أو مقرر، الطابع الطوعي للتعاون مع الآليات |
Muchas delegaciones subrayaron el carácter voluntario del Fondo de Cooperación Técnica, con lo cual se reduce su importancia. | UN | وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته. |
El concepto de carácter voluntario o involuntario de la solicitud presentada se trató en los párrafos dedicados a la solicitud y declaración de apertura de un procedimiento. | UN | أما مفهوم الطابع الطوعي وغير الطوعي للطلب فقد عولج في الفقرات المتعلقة بطلب الاجراءات وبدئها. |
Muchos hicieron hincapié en que debía mantenerse el carácter voluntario del presupuesto del ACNUR. | UN | وشدد الكثيرون على وجوب الإبقاء على الطابع الطوعي لميزانية المفوضية. |
Muchos hicieron hincapié en que debía mantenerse el carácter voluntario del presupuesto del ACNUR. | UN | وشدد الكثيرون على وجوب الإبقاء على الطابع الطوعي لميزانية المفوضية. |
En el Código de la Familia de 1998 se establece el carácter voluntario del contrato de matrimonio respecto de la mujer. | UN | الطابع الطوعي للفتاة في عقد الزواج منصوص عليه في القانون، قانون الأسرة لجمهورية أوزبكستان الصادر عام 1998. |
El carácter voluntario de este instrumento es una característica en la que la OMT hace especial hincapié. | UN | وتشدد المنظمة العالمية للسياحة بصفة خاصة على الطابع الطوعي الذي يتسم به هذا الصك. |
Sin embargo, no cambiarían el carácter voluntario del propio Código, que seguirá siendo un documento de referencia y de orientación. | UN | بيد أنها لن تغير من الطابع الطوعي للمدونة نفسها التي ستظل وثيقة مرجعية وإرشادية. |
Venezuela es partidaria del carácter voluntario del arbitraje como fórmula jurídica de solución de controversias en el derecho internacional. | UN | وتؤيد فنزويلا الطابع الطوعي للتحكيم باعتباره وسيلة قانونية لحل المنازعات في القانون الدولي. |
:: La importancia de conjugar el carácter voluntario de las asociaciones con el interés por la rendición de cuentas y la supervisión. | UN | :: التوفيق بين الطابع الطوعي للشراكات وبين الشواغل المتصلة بالمساءلة والرصد. |
Afirma que el carácter voluntario del derecho a la libertad de asociación fue violado por la enmienda legislativa a la Ley del poder judicial. | UN | وهو يدعي أن الطابع الطوعي للحق في حرية تكوين الجمعيات قد أخل به التعديل التشريعي لقانون السلطة القضائية. |
Sin embargo, su carácter voluntario y fácilmente reversible no hace sino subrayar la importancia de contar con un instrumento internacional legalmente vinculante que prohíba la posibilidad de que se pueda desviar material fisionable en el futuro. | UN | ومع ذلك، فإن الطابع الطوعي لمثل هذا القرار الذي يمكن بسهولة الرجوع عنه إنما يبرز أهمية وجود صك دولي ملزم قانوناً يستبعد إمكانية تحويل المواد الانشطارية إلى أسلحة في المستقبل. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la índole voluntaria de ese tipo de acuerdos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل. |
Cuba estima que la naturaleza voluntaria del Registro es adecuada para permitir la transparencia en materia de armamentos y el fomento de la confianza. | UN | وتعتقد كوبا أن الطابع الطوعي للسجل مناسب للسماح بالشفافية في مجال التسلح وبناء الثقة. |
Como la aportación de esos recursos es voluntaria, no se considera prudente programar la utilización íntegra (100%) de las sumas proyectadas. | UN | وبالنظر إلى الطابع الطوعي لهذه الموارد، لا يعتبر أن من الحصافة التخطيط لاستخدام الموارد المتوقعة بنسبة 100 في المائة. |
Una delegación dijo que debía destacarse el carácter voluntario de las contribuciones al PNUD y que las promesas para varios años, que sin duda eran útiles para la organización, violaban ese principio de la voluntariedad. | UN | وذكر أحد الوفود أن الطابع الطوعي للمساهمات المقدمة للبرنامج اﻹنمائي بحاجة الى التأكيد، وأن التبرعات التي تغطي سنوات عديدة لا تتفق مع مبدأ الطوعية رغم نفعها للمنظمة بدون شك. |