Asimismo es necesario destacar el carácter no exhaustivo de la lista de categorías. | UN | ومن الضروري أيضا التشديد على الطابع غير الشمولي لقائمة فئات الموظفين. |
Sin embargo, dado su carácter no vinculante, la aplicación de los documentos internacionales de política puede ser escasa. | UN | لكن الطابع غير الملزم لوثائق السياسات الدولية المتعلقة بالشيخوخة يمكن أن يجعل مستوى تنفيذها ضعيفا. |
Hay quienes han señalado que el carácter no obligatorio de la jurisdicción de la Corte constituye su principal punto débil. | UN | وقد أشار البعض إلى الطابع غير الإلزامي لولاية المحكمة باعتباره نقطة ضعفها الرئيسية. |
el Código de Trabajo confirma su carácter no discriminatorio. | UN | ويؤكد قانون العمل هذا الطابع غير التمييزي. |
En los proyectos de artículos 10, 11 y 12 se establece un equilibrio entre los intereses de ambas partes y se incluyen elementos que ponen nuevamente de relieve el carácter no absoluto de la obligación de prevenir. | UN | وتوازن مشاريع المواد ١٠، ١١ و ١٢ بين مصالح كلا الطرفين، وهي تضم عناصر تؤكد أيضا الطابع غير المطلق لواجب المنع هذا. |
También se expresa preocupación ante el carácter no regulado de la práctica de encomendar la guarda a parientes. | UN | وتعرب أيضاً عن القلق إزاء الطابع غير المنظم لكفالة الأقارب. |
A juicio del Tribunal, no era improcedente calificar delitos no comprendidos en la lista de delitos de carácter no subversivo o no paramilitar. | UN | ورأت المحكمة أن إقرار الجرائم غير المقررة ذات الطابع غير التخريبي أو شبه العسكري لا يعد أمراً غير مناسب. |
A juicio del Tribunal, no era improcedente calificar delitos no comprendidos en la lista de delitos de carácter no subversivo o no paramilitar. | UN | ورأت المحكمة أن إقرار الجرائم غير المقررة ذات الطابع غير التخريبي أو شبه العسكري لا يعد أمراً غير مناسب. |
Las adquisiciones importantes de carácter no periódico quedaron incluidas en los créditos presupuestarios iniciales. | UN | وكانت قد رُصدت اعتمادات في الميزانية الأولية للمشتريات الهامة ذات الطابع غير المتكرر. |
Señaló que el carácter no vinculante del Programa de Acción Mundial le confería flexibilidad y la posibilidad de explorar soluciones innovadoras. | UN | وأشارت إلى أن الطابع غير الملزم لبرنامج العمل العالمي يضفي عليه المرونة وإمكانيات استقصاء الحلول المبتكرة. |
Algunas delegaciones estimaban que este problema se debía al carácter no vinculante de los resultados. | UN | وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات. |
La Conferencia reconoce la necesidad de ampliar el ámbito de aplicación de los principios y normas de la presente Convención a los conflictos de carácter no internacional. | UN | يسلم المؤتمر بضرورة وأهمية توسيع نطاق تطبيق مبادئ وقواعد هذه الاتفاقية لتشمل النزاعات ذات الطابع غير الدولي. |
Dicho instrumento se aplicaría también a conflictos de carácter no internacional. | UN | وسيشمل نطاق هذا الصك المنازعات ذات الطابع غير الدولي. |
Algunas delegaciones estimaban que este problema se debía al carácter no vinculante de los resultados. | UN | وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات. |
Deben incluirse en el Estatuto los conflictos armados que no sean de índole internacional. | UN | وينبغي ادراج المنازعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي في النظام اﻷساسي . |
El hecho de que no se aprobará un informe ni se adoptará una decisión pone de manifiesto el carácter oficioso y técnico de la reunión. | UN | وإن ما يؤكد الطابع غير الرسمي للاجتماع وكونه اجتماعا للخبراء هو أنه لن يتم اعتماد أي تقرير ولا اتخاذ أي قرار. |
Su potencial, que dimana de la naturaleza no coercitiva de sus métodos, dista de haberse agotado. | UN | كما أن إمكانياتها، المنبثقة عن الطابع غير القسري لوسائلها، لا تزال متوفرة. |
No deben incluirse en el Estatuto las secciones C y D, que tratan de conflictos armados que no son de índole internacional. | UN | ولا ينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الفرعان جيم ودال بشأن المنازعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي . |
Pero estas actuaciones están también viciadas por la falta de representatividad de la Convención y otras características relativas a su mandato y por procedimientos restrictivos. | UN | لكن هذه اﻷعمال في حد ذاتها يشوبها الطابع غير التمثيلي للمؤتمر وسماته اﻷخرى المتصلة بولايته وبإجراءاته التقييدية. |
Todos esos factores explican por qué se asocia un mayor crecimiento con la expansión del sector no estructurado y el deterioro de las condiciones del mercado laboral. | UN | وتفسر جميع هذه العوامل ارتباط زيادة النمو بزيادة الطابع غير النظامي للعمالة وبتدهور ظروف سوق العمل. |
La Corte tiene conciencia evidentemente del carácter a primera vista insatisfactorio de la respuesta que ha dado a la Asamblea General. | UN | ١٧ - ومن البديهي أن المحكمة تعي الطابع غير المرضي ﻷول وهلة للجواب الذي أرسلته إلى الجمعية العامة. |
Esa coordinación no debería comprometer la imparcialidad de las Naciones Unidas ni la índole no gubernamental de las organizaciones de que se trata. | UN | بيــد أن هذا التنسيق ينبغي ألا يُعرض للخطر حيدة اﻷمم المتحدة، أو الطابع غير الحكومي لهذه المنظمات. |
En consonancia con las reformas de los métodos de trabajo que habían tenido gran aceptación en el seminario anterior, se había tratado de conferir un carácter más informal a las consultas. | UN | وفي إطار متابعة تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بأساليب العمل، التي اتُّفق عليها على نطاق واسع في حلقة العمل السابقة، كانت هناك محاولة لزيادة الطابع غير الرسمي للمشاورات. |
Una cuestión conexa es el carácter poco equitativo del comercio agrícola mundial, resultante de la continuada aplicación de una elevada protección por parte de los países del Norte a través de subvenciones y aranceles. | UN | وهناك مسألة ذات صلة هي الطابع غير العادل للتجارة الزراعية العالمية, الناشئ عن الحماية العالية المستمرة لبلدان الشمال عن طريق الإعانات والتعريفات الجمركية. |
La Comisión Consultiva señala lo desusado de la solicitud formulada en el párrafo 7 del proyecto de resolución A/54/L.82 y advierte que una decisión de la Asamblea General de aprobar dicha petición constituirá un precedente para el posible recurso al presupuesto ordinario para objetivos análogos en el futuro. | UN | 10 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى الطابع غير العادي للطلب المذكور في الفقرة 7 من مشروع القرار A/54/L.82 وتحذر من أن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بالموافقة عليه سيشكل سابقة لاحتمال استخدام الميزانية العادية لأغراض مماثلة في المستقبل. |