Es, por lo menos, dudoso que las partes hayan escuchado de verdad estos llamamientos y se los hayan tomado en serio. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون الطرفان قد استمعا إلى هذه المناشدات أو فكرا فيها جديا على الأقل. |
Estos Principios deberán aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por ellos, | UN | `تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
Este obstáculo no tiene porque darse cuando las partes han concertado un acuerdo previo de acudir a la conciliación. | UN | وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق. |
Por ello, si las partes han estipulado ya que recurrirán a la conciliación, no debe requerirse ningún acuerdo subsiguiente al momento en el que la controversia haya surgido. | UN | فاذا كان الطرفان قد اتفقا من قبل على اللجوء الى التوفيق، فلن تكون هناك حاجة الى اتفاق لاحق عندما ينشأ نـزاع. |
En 1989, las partes habían concluido un contrato de arrendamiento que contenía una cláusula compromisoria. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
las partes habían celebrado un acuerdo para la compraventa de puré de tomate. | UN | كان الطرفان قد دخلا في اتفاق لبيع معجون الطماطم. |
Si las partes hubieran firmado un contrato de arrendamiento de tiempo limitado, por regla general se aplicará un período mínimo de tres años. | UN | وإذا كان الطرفان قد وقعا عقد إيجار محدود المدة، فيجب، كقاعدة عامة، أن يكون ساري المفعول لمدة ثلاث سنوات كحد أدنى. |
Estos Principios pueden aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por principios generales del derecho, la lex mercatoria o expresiones semejantes, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
- Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, | UN | " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
- Podrán aplicarse cuando las partes hayan convenido que su contrato se rija por los principios generales del derecho, la lex mercatoria o normas análogas, | UN | " يجوز أن تُطبّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
- Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, | UN | " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
Una mayoría de las decisiones aplican lals normas del Foro del derecho interancional privado para determinar si las partes han celebrado un contrato. | UN | وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما. |
Dado que las partes han acordado ya ese enfoque, el orador no estima que las Naciones Unidas deban adoptar una posición sobre una cuestión apoyada por una parte en las negociaciones pero a la cual la otra se opone. | UN | ولما كان الطرفان قد وافقا على اتباع هذا النهج فإن على اﻷمم المتحدة أن لا تتخذ موقفا من المسألة يحظى بدعم أحد طرفي المفاوضات بينما يعارضه اﻵخر. |
La Ley Modelo trata de evitar que cierto tipo de información sea utilizado en procedimientos judiciales o arbitrales subsiguientes, con independencia de si las partes han convenido en una regla como la enunciada en el artículo 20 del Reglamento de la Conciliación de la CNUDMI. | UN | ويستهدف القانون النموذجي منع استخدام معلومات معينة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة بصرف النظر عما إذا كان الطرفان قد اتفقا على قاعدة كتلك الواردة في المادة 20 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
En la medida en que las partes han aceptado garantizar la seguridad del personal de la Misión en sus territorios, exigir a la MINUEE que haga lo mismo podría dar lugar a interpretaciones conflictivas en el terreno. | UN | ولما كان الطرفان قد قبلا بمسؤولية توفير الأمن على أراضيهما، فإن تكليف البعثة بالقيام بنفس المهمة يفتح الباب أمام تفسيرات متضاربة على أرض الميدان. |
Afirmó que lo importante era determinar el verdadero contenido del acuerdo y verificar si las partes habían consentido en obligarse como comprador y vendedor con arreglo a lo dispuesto en los artículos 30 y 53 de la CIM. | UN | وذكرت المحكمة أن العامل المهم هو تحديد المضمون الفعلي للاتفاق والتحقق مما اذا كان الطرفان قد دخلا في الالتزامات الخاصة بالمشتري والبائع على النحو المبين في المادتين 30 و 53 من اتفاقية البيع. |
Con anterioridad a ello, las partes habían celebrado una serie de contratos en los que figuraba una cláusula compromisoria. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
En el presente caso, las partes habían preparado, entre otras cuestiones, un calendario de los pagos que habría de efectuar el demandado al demandante con objeto de resolver la controversia. | UN | وفي هذه القضية، كان الطرفان قد أعدّا مجموعة من المسائل من بينها جدول زمني للمدفوعات التي ينبغي للمدّعى عليه سدادها للمدّعي من أجل حل النـزاع. |
Previamente, las partes habían recibido del Canciller del Brasil un documento que contiene sugerencias de los países garantes con respecto a lineamientos que podrían ser utilizados como elementos de base o de facilitación del progreso de este importante proceso. | UN | وكان الطرفان قد تلقيا من مستشار البرازيل وثيقة تحتوي ضمانات من البلدان الضامنة فيما يتعلق بالخطوط العريضة التي يمكن أن تستخدم كعناصر أساسية لتيسير إحراز تقدم في هذه العملية الهامة. |
Asimismo, el Tribunal señaló que si las partes hubieran querido que se aplicase la Convención, lo habrían reflejado en el contrato, y que el segundo contrato no era meramente un contrato de compraventa, sino que contenía elementos propios de un acuerdo de transacción. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت هيئة التحكيم أنه لو كان الطرفان قد أرادا انطباق اتفاقية البيع لكانا عبَّرا عن ذلك صراحة في العقد، وأن الاتفاق الثاني لم يكن عقد بيع صرف، بل إنه تضمَّن عناصر من اتفاق تسوية. |
El Consejo de Derechos Humanos convocó un comité de expertos independientes para evaluar los procedimientos internos jurídicos o de otra índole de ambas partes. | UN | وأضافت أن مجلس حقوق الإنسان شكل لجنة خبراء مستقلين لتقييم أية إجراءات محلية قانونية أو غيرها يكون الطرفان قد اتخذاها. |
Según el tribunal, en lo que respecta a la exclusión de la Convención resulta decisiva la cuestión de si las partes se han basado en la legislación no armonizada de un Estado. | UN | ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية. |
Por " garantía real " se entiende un derecho de propiedad sobre bienes muebles que se constituya mediante un acuerdo y que garantice el pago u otro tipo de cumplimiento de una obligación, independientemente de que las partes lo hayan calificado o no de garantía real | UN | :: " الحق الضماني " هو حق ملكية في موجودات منقولة يُنشأ بالاتفاق ويضمن سداد التزام أو الوفاء به على نحو آخر، بصرف النظر عما إذا كان الطرفان قد أسمياه حقا ضمانيا |
Si las partes hubiesen reconocido, de forma inequívoca, la responsabilidad que se les atribuye y el monto reclamado, no habría cuestión alguna susceptible de arbitraje. | UN | وإذا كان الطرفان قد قدّما اعترافا لا لُبس فيه بخصوص المسؤولية والقيمة الكمّية، فلن يكون هناك أي شيء يستوجب التحكيم. |
las partes tenían sus establecimientos en dos Estados Contratantes diferentes y no habían acordado excluir la aplicación de la CIM. | UN | فقد كان مكانا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين مختلفتين، ولم يكن الطرفان قد اتفقا على استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |