Todo dependerá de la forma en que se aplique esta Ley. | UN | وسوف يعتمد كل شيء على الطريقة التي يتم بها تنفيذ القانون. |
Esa exigencia estaría de más si el objeto de la disposición fuera el resultado concreto y no la forma en que se logra. En el proyecto de | UN | فهذا الشرط زائد إذا كان موضوع الحكم نتيجة محددة ولم يكن موضوعه الطريقة التي يتم بها تحقيقها. |
El Gobierno había dado instrucciones al Consejo Nacional de Investigaciones para que evaluase la manera en que se enfocaban los estudios sobre la mujer en las universidades. | UN | وقد أوعزت الحكومة الى مجلس البحوث الوطني بتقييم الطريقة التي يتم بها تناول الدراسات النسائية في الجامعات. |
El Gobierno había dado instrucciones al Consejo Nacional de Investigaciones para que evaluase la manera en que se enfocaban los estudios sobre la mujer en las universidades. | UN | وقد أوعزت الحكومة الى مجلس البحوث الوطني بتقييم الطريقة التي يتم بها تناول الدراسات النسائية في الجامعات. |
Así pues, la Comisión considera que también debe examinarse atentamente el modo en que se gestionaría esta operación de ser aprobada por la Asamblea General. | UN | وعلى ذلك ترى اللجنة ضرورة توخي الدقة إزاء الطريقة التي يتم بها إدارة هذه العملية إذا ما وافقت عليها الجمعية العامة. |
Estas cláusulas prevén cómo se van a costear las consecuencias financieras del suceso, y cuál será el resultado por lo que hace a las obras del proyecto. | UN | وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي. |
La Enmienda prevé la forma de aplicar lo anterior, disponiendo por ley el mantenimiento de la dignidad del menor y la participación de éste en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ويتناول التعديل الطريقة التي يتم بها ذلك، فيتطرق إلى حفظ كرامته وإشراكه في عملية صنع القرار في إطار القانون. |
El Comité desearía conocer datos sobre la forma en que se presupuestarán los fondos necesarios. | UN | والتمست معلومات عن الطريقة التي يتم بها توفير التمويل اللازم في الميزانية. |
Desea saber si la delegación puede dar más detalles sobre la forma en que se coordinan esos mecanismos. | UN | وهي تسأل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم مزيداً من التفاصيل بشأن الطريقة التي يتم بها التنسيق بين هذه الآليات. |
Todos estamos acostumbrados a la forma en que se tratan las iniciativas nuevas en nuestra Organización. | UN | لقد تعوّدنا جميعا على الطريقة التي يتم التعامل فيها مع المبادرات الجديدة في منظمتنا. |
También se expresó preocupación por la forma en que se estaba vacunando a los niños soldados y, más importante aún, sobre cómo impedir que los reclutaran en primer lugar. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم من الطريقة التي يتم بها تحصين الجنود الأطفال، والأهم من ذلك هو كيف يتم منع تجنيد هؤلاء الأطفال في المقام الأول. |
Sin embargo también tendrá por lo menos la misma importancia la forma en que se presenten los casos ante los tribunales. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك، الطريقة التي يتم بها رفع الدعاوى إلى المحاكم. |
Por esa misma razón, y por la manera en que se negocian las resoluciones y decisiones del Consejo, se ha cuestionado constantemente la legitimidad de esas resoluciones y decisiones. | UN | لهذا السبب، وبالنظر إلى الطريقة التي يتم بها التفاوض بشأن قرارات ومقررات المجلس، فإنه يتم التشكيك في شرعيتها باستمرار. |
Los acuerdos concertados comprenden medidas para agilizar, mejorar y modernizar la manera en que se aborda la reintegración de los desempleados que reciben prestaciones. | UN | وتتضمن الاتفاقات تدابير لتسريع وتحسين وتحديث الطريقة التي يتم بها تناول مسألة إعادة إدماج من يطالبون بالمساعدات. |
Ello define en gran medida la manera en que se lleva a cabo la verificación en la actualidad. | UN | ويحدد ذلك تماما الطريقة التي يتم بها التحقق في هذه الأيام. |
La manera en que se miden esos indicadores no es totalmente satisfactoria. | UN | ولم تكن الطريقة التي يتم بها قياس تلك المؤشرات مرضية بشكل كامل. |
Al mismo tiempo, es necesario mejorar la manera en que se evalúan los resultados de las actividades de fomento de la capacidad en los Marcos. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك حاجة إلى تحسين الطريقة التي يتم بها تقييم نتائج تنمية القدرات في أطر العمل. |
El modo en que se acata ese contrato intergeneracional en la actualidad varía de una sociedad a otra. | UN | وتختلف حاليا الطريقة التي يتم بها الوفاء بالعقد المبرم بين الأجيال من مجتمع إلى آخر. |
El trabajo realizado hasta el momento y sobre todo el modo en que se había llevado a cabo eran un buen augurio de que la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel de Nueva York se vería coronada por el éxito. | UN | إن العمل الذي تم حتى اﻵن وخاصة الطريقة التي يتم متابعته بها تبشر خيرا بنجاح الاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك. |
Estas cláusulas prevén cómo se van a costear las consecuencias financieras del suceso, y cuál será el resultado por lo que hace a las obras del proyecto. | UN | وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي. |
Tiene la misión de cambiar la forma de hacer la comunicación pública. | TED | مهمتها: تغيير الطريقة التي يتم بها التواصل مع العامة . |
Los hijos nacidos fuera del matrimonio no tienen ninguna culpa y sus derechos son protegidos de la misma manera que los de hijos de uniones legales. | UN | والأطفال الذين يولدون خارج الزواج غير مسؤولين وحقوقهم محمية بنفس الطريقة التي يتم بها حماية الأطفال الذين يولدون داخل الزواج القانوني. |
Sobre la base de esta sinopsis general se podrían adoptar decisiones preliminares sobre la manera de seguir adelante. | UN | وعلى أساس تلك النظرة العامة، يمكن اتخاذ قرارات أولية بشأن الطريقة التي يتم بها المضي قدما. |