Otro objetivo es evitar el desempleo a largo plazo en la mayor medida posible. | UN | وثمة هدف آخر ألا وهو السعي قدر المستطاع لتفادي البطالة الطويلة الأمد. |
Su tasa de desempleo se ha reducido en un 1,5%, lo que representa una disminución del desempleo femenino a largo plazo. | UN | وقد انخفض معدل بطالة المرأة بمقدار 1.5 في المائة، مما شكل انخفاضا في البطالة الطويلة الأمد بين النساء. |
El orador también mencionó algunas esferas muy importantes que debían regularse en los establecimientos de atención a largo plazo. | UN | وأشار السيد فاسكيس أيضا إلى بعض الجوانب المهمة التي يتعين تنظيمها في مرافق الرعاية الطويلة الأمد. |
La delegación de Burkina Faso observa complacida que la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo recoge esas consideraciones. | UN | وقالت إن وفد بلادها يسعده أن يلاحظ أن تلك الاعتبارات أدرجت في بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد. |
Creemos que la comunidad internacional debería considerar debidamente estas propuestas, que abren una nueva oportunidad para la solución de esta cuestión de larga data. | UN | ونرى أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام الواجب لهذه المقترحات، التي تتيح فرصة جديدة لحل هذه المسألة الطويلة الأمد. |
Alrededor de 30 especialistas de nueve países de la región habían asistido a los cursos de larga duración. | UN | وقد حضر الدورات الدراسية الطويلة الأمد ما يقارب 30 باحثا من تسعة بلدان في المنطقة. |
Tiene 172 camas de cuidados intensivos y otras 30 camas de atención a largo plazo. | UN | ويتسع المستشفى لـ 172 سريرا للرعاية الحرجة، و 30 سريرا للرعاية الطويلة الأمد. |
Este enfoque es beneficioso para el desarrollo sostenible y a largo plazo de la asociación entre los sectores público y privado. | UN | واعتبر أن هذا النهج يصب في مصلحة التنمية الطويلة الأمد والمستدامة في إطار الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Tiene 172 camas de cuidados intensivos y otras 30 camas de atención a largo plazo. | UN | ويتسع المستشفى لـ 172 سريرا للرعاية الحرجة، و 30 سريرا للرعاية الطويلة الأمد. |
Otra delegación sugirió que debían asignarse recursos básicos a las medidas de recuperación a largo plazo después de un desastre natural. | UN | واقترح وفد آخر أن تخصص الموارد الأساسية لأعمال الإنعاش الطويلة الأمد التي تستمر بعد حدوث الكارثة الطبيعية بوقت طويل. |
Los participantes intercambiaron ideas sobre el mejor modo de coordinar la preparación de la Conferencia Mundial y sobre los proyectos a largo plazo de lucha contra el racismo. | UN | وتبادل المجتمعون الآراء بشأن تحسين التنسيق في مجال التحضير للمؤتمر العالمي والمشاريع الطويلة الأمد لمكافحة العنصرية. |
La prevención de los conflictos, la prestación de socorro humanitario y el desarrollo a largo plazo no pueden contemplarse como tareas separadas. | UN | ولا يمكن النظر إلى منع الصراعات، أو الإغاثة الإنسانية، أو تحقيق التنمية الطويلة الأمد على أنها مهام منفصلة. |
Los objetivos y los principios rectores nacionales continúan guiando nuestras ambiciones y planes a largo plazo. | UN | ولا تزال الأهداف الوطنية والمبادئ التوجيهية ترشد طموحاتنا وخططنا الطويلة الأمد. |
Tales recursos son indispensables para financiar las estrategias de largo plazo, que constituyen las bases de auténtico desarrollo. | UN | وتلك الموارد لازمة لتمويل الاستراتيجيات الطويلة الأمد التي تشكل أساسا للتنمية الصحيحة. |
Los países donantes deberán acelerar el cumplimiento de sus objetivos de largo plazo alcanzando la meta del 0,7% en 2015. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تسرع في تحقيق أهدافها الطويلة الأمد ببلوغ نسبة 0.7 في المائة بحلول عام 2015. |
La labor del Foro representa un importante paso adelante en el examen de todas las consecuencias de largo plazo del desastre de Chernobyl. | UN | ويمثل عمل المنتدى خطوة واسعة في مسألة النظر في كل العواقب الطويلة الأمد لكارثة تشيرنوبل. |
El Experto independiente considera que esas prohibiciones de larga data son económicamente perjudiciales para Somalia, cuya industria ganadera representa gran parte de su actividad económica. | UN | ويرى الخبير المستقل أن قرارات الحظر الطويلة الأمد هذه تضرّ بالصومال، الذي يعتمد جل نشاطه الاقتصادي على قطاع الماشية. |
Becas de larga duración para capacitación a fondo | UN | الزمالات الطويلة الأمد من أجل التدريب المتعمّق |
:: Enfrentar las prolongadas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | :: التصدي للأخطار الطويلة الأمد التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Sólo se permite llevar a sus familias a los migrantes con derechos de residencia seguros y a más largo plazo. | UN | ولا يسمح إلا للمهاجرين ذوي الإقامة الطويلة الأمد والمضمونة بإحضار عائلاتهم. |
Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. | UN | فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة. |
Estos experimentos tuvieron por objeto evaluar las consecuencias de un vuelo espacial prolongado y preparar regímenes paliativos de nutrición y ejercicio. | UN | وقد استهدفت التجارب تقييم آثار الرحلات الفضائية الطويلة الأمد ووضع تدابير مضادة تغذوية وتدريبية. |
Los Estados Miembros de la CARICOM se sienten alentados por el liderazgo que han demostrado los países africanos, tanto al sentar las bases para el desarrollo a largo plazo como al crear condiciones propicias para la paz y la seguridad duraderas en ese continente. | UN | ومما يشجع الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية القيادة التي أظهرتها البلدان الأفريقية، في كل من وضع أسس التنمية الطويلة الأمد وتهيئة الظروف للسلام والأمن الدائمين في تلك القارة. |
c) Reforzar su programa de becas de larga duración de modo que incluyan apoyo a la ejecución de proyectos experimentales; | UN | (ج) تعزيز برنامج المكتب للزمالات الدراسية الطويلة الأمد بحيث يشمل توفير الدعم لتنفيذ مشاريع استرشادية؛ |
Recomendación en el párrafo 69 relativa a la aclaración de las restantes diferencias pendientes desde hace tiempo con los organismos de ejecución | UN | التوصية الواردة في الفقرة 69 بشأن تسوية الفروق الطويلة الأمد مع الوكالات المنفذة |
persistentes conflictos en la región del Mar Negro - Cáucaso meridional y sus repercusiones para la paz, la seguridad y el desarrollo internacionales | UN | الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي |
La gravedad del reto que impone el cambio climático también nos obliga a abandonar antiguos paradigmas respecto de la propiedad de la exclusividad tecnológica. | UN | كما أن خطورة تحدي تغير المناخ تضطرنا إلى التخلي عن نماذج الملكية الطويلة الأمد للتفرد التكنولوجي. |
Sin embargo, los cambios duraderos requieren la contribución y colaboración constantes de todos los participantes, aunque no se vean resultados inmediatos. | UN | غير أن التطورات الطويلة الأمد تتطلب مدخلات وتعاوناً بصفة دائمة من جميع المشاركين مع أنها لا تحقق منافع سريعة. |
Barbados mantiene excelentes relaciones tanto con los Estados Unidos de América como con Cuba y otorga un gran valor a las relaciones de amistad establecidas desde hace un largo tiempo con ambos países. | UN | وتقيم بربادوس علاقات ممتازة مع الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا، وتثمن كثيرا علاقات الصداقة الطويلة الأمد مع البلدين. |