140. Al transferir tecnologías de tratamiento de agua, es importante adaptar los métodos transferidos a las condiciones en el país receptor. | UN | ١٤٠ - وعند نقل تكنولوجيا معالجة المياه، من المهم تكييف الطرق المنقولة مع الظروف السائدة في البلد المتلقي. |
La apertura de los mercados nacionales de los países en desarrollo a los competidores extranjeros modificará sin duda alguna de forma considerable las condiciones imperantes en esos mercados. | UN | وما من شك أن الظروف السائدة في السوق ستتغير كثيراً بسبب انفتاح اﻷسواق المحلية في البلدان النامية أمام المنافسين اﻷجانب. |
Las técnicas a que se puede recurrir en las condiciones reinantes en la mayoría de los países son lentas y engorrosas. | UN | والتقنيات المطبقة في الظروف السائدة في معظم الدول بطيئة وتحتاج إلى جهد كبير. |
En relación con ello, los desplazados deben recibir información exacta sobre las condiciones de las zonas de retorno. | UN | ويجب في هذا الصدد أن توفر معلومات دقيقة للمشردين بشأن الظروف السائدة في مناطق العودة. |
La Cumbre reconoció, no obstante, que las condiciones existentes en la República Democrática del Congo habían hecho imposible el inicio del despliegue. | UN | غير أن المؤتمر أقر بأن الظروف السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تمكن من بدء الانتشار. |
Luego de un breve debate se confirmó que no se había realizado ninguna evaluación de los riesgos que tuviese en cuenta las condiciones prevalecientes en el Japón. | UN | وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان. |
Convendría prestar particular atención al establecimiento de alternativas a la detención, la vigilancia y los procedimientos de reclamación y a las condiciones en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹيجاد بدائل للاحتجاز وﻹقامة اجراءات للرصد والشكاوى، ولموضوع الظروف السائدة في السجون البديلة. |
- las condiciones en los centros de detención y colonias de presos de Uzbekistán; | UN | الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛ |
No obstante, las condiciones en algunas zonas del Afganistán seguían impidiendo el retorno. | UN | ومع ذلك، لا تسمح الظروف السائدة في بعض أجزاء أفغانستان بعد بالعودة. |
El Relator Especial no tiene información sobre las condiciones imperantes en los centros de detención militar. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
El Relator Especial no tiene información sobre las condiciones imperantes en los centros de detención militar. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Su propósito era movilizar apoyo político y financiero para una respuesta más decidida y coherente de la comunidad internacional a tales retos en un momento en que las condiciones reinantes en África no estaban atrayendo suficiente apoyo extraregional. | UN | وسعوا إلى حشد الدعم السياسي والمالي للحصول على استجابة أقوى وأكثر تماسكا من المجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات في الوقت الذي لم تجذب فيه الظروف السائدة في أفريقيا الدعم الكافي من خارج المنطقة. |
Además, la evaluación se había basado en un examen de los datos científicos, en el contexto de las condiciones reinantes en Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التقييم كان قد استند إلى استعراض البيانات العلمية في إطار الظروف السائدة في كندا. |
Entre estas se encontraba la mejora de las condiciones de detención, que ahora se regían por una política abierta. | UN | وشملت هذه التوصيات تحسين الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز التي باتت تُدار وفق سياسة تتسم بالانفتاح. |
las condiciones de detención parecían ser similares a las de los centros de detención del resto del país. | UN | وبدا أن ظروف احتجازهم تتماثل مع الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز في بقية البلد. |
Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. | UN | وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Un referéndum libre, justo y pacífico en las condiciones prevalecientes en el Sudán Meridional requiere un gran esfuerzo de planificación y ejecución. | UN | وسيتطلب إجراء استفتاء حر ونزيه وسلمي في ظل الظروف السائدة في جنوب السودان بذل جهد كبير في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
:: ¿Cómo afectan las condiciones del mercado laboral a la dotación de personal en el sector público en la actualidad, especialmente en los países en desarrollo? | UN | :: كيف تؤثر الظروف السائدة في سوق العمل على حالة الموظفين في القطاع العام اليوم، ولا سيما في البلدان النامية؟ |
Está claro que el órgano que se creó al terminar la segunda guerra mundial ya no responde a las circunstancias del mundo actual. | UN | ومن الواضح أن الهيئة التي أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية لم تعد ملائمة لمواكبة الظروف السائدة في عالم اليوم. |
Ello significaría que los métodos de destrucción deberían ser realistas en función de las circunstancias imperantes en el terreno. | UN | ويعني هذا أن طريقة التدمير يجب أن تكون واقعية بما يتناسب مع الظروف السائدة في الميدان. |
Con demasiada frecuencia, la planificación política se ha limitado a verificar, supervisar y relatar las circunstancias en la zona de la misión. | UN | وفي أغلب الأحيان كانت هذه الرؤية محدودة بالالتزام بالتحقق والمراقبة وتقديم تقارير عن الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
No cabe duda de que hay otros criterios que pueden tenerse en cuenta para determinar la nacionalidad en función de las circunstancias de cada caso. | UN | ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة. |
Las mujeres bhutanesas gozan de libertad e igualdad en numerosas esferas de la vida y también de una condición jurídica y social relativamente alta, en contraste con la situación imperante en muchos otros países en desarrollo. | UN | تتمتع المرأة البوتانية بالحرية والمساواة في كثير من مجالات الحياة. وهي تنعم بمكانة رفيعة نسبيا بالمقارنة مع الظروف السائدة في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
Cabe notar que los acuerdos varían inevitablemente de un país a otro, ya que reflejan las condiciones que imperan en cada uno de ellos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ليس هناك مفر من أن تختلف الاتفاقات من بلد إلى بلد، نظرا لأنها تعكس الظروف السائدة في بلد بعينه. |
En el curso de su visita a Angola en mayo, mi Asesor para Funciones Especiales en África manifestó su preocupación por la situación reinante en los campamentos que acogen a personas desplazadas internamente en las provincias de Luanda y Huambo. | UN | وقد أعرب مستشاري للمهمات الخاصة في أفريقيا، خلال زيارته لأنغولا في أيار/ مايو، عن قلقه إزاء الظروف السائدة في مخيمات المشردين داخليا في مقاطعتي لواندا وهوامبو. |
85. La asistencia del PNUD para el desarrollo del sector privado ha tenido por objeto atender las necesidades que se plantean, teniendo en cuenta las circunstancias reinantes en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ٨٥ - صُممت مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تطوير القطاع الخاص لتلبية الاحتياجات المنبثقة في ضوء الظروف السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |