Deberían adoptarse medidas para que todas las personas tuvieran acceso a una vivienda adecuada teniendo en cuenta los fenómenos meteorológicos a los que podrían estar expuestas. | UN | وينبغي بذل جهود من أجل كفالة حصول الجميع على سكن لائق في سياق الظواهر المناخية التي يمكن أن يتعرضوا لها. |
La enorme amenaza de los fenómenos meteorológicos más graves y del aumento del nivel del mar pende sobre nuestra cabeza como una gran tormenta. | UN | فالتهديد الكبير المتمثل في ازدياد قسوة الظواهر المناخية وارتفاع مستوى البحر يحدق بنا مثل سحب عاصفة كثيفة. |
los fenómenos meteorológicos extremos pueden destruir los hábitats costeros. | UN | وقد تدمر الظواهر المناخية الشديدة الموائل الساحلية. |
La frecuencia e intensidad de los fenómenos climáticos extremos no tiene precedentes, debido por lo menos en parte a la actividad humana. | UN | وذكر أن تواتر وشدة الظواهر المناخية القاسية من الأمور التي لم يسبق لها مثيل، وذلك جزئيا على الأقل، بسبب النشاط البشري. |
los fenómenos climáticos preocupantes, probablemente causados por la actividad humana, se han vuelto más frecuentes. | UN | إن الظواهر المناخية المثيرة للقلق، والناجمة على الأرجح عن النشاط البشري، أصبحت أكثر شيوعا. |
Fomentar redes y el intercambio permanente de información e indicadores entre países, así como el monitoreo de la ocurrencia e impactos de fenómenos climáticos extremos. | UN | 9 - تشجيع إقامة الشبكات والتبادل المستمر للمعلومات والمؤشرات بين البلدان، وتعزيز عمليات رصد الظواهر المناخية الشديدة الوطأة والآثار المترتبة عليها. |
Fondo Fiduciario de la CEE para aplicar un sistema multimodal de información sobre acontecimientos climáticos extremos para las comunidades locales del Ecuador | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لتنفيذ نظام متعدد الطرائق للمعلومات عن الظواهر المناخية البالغة الشدة لصالح المجتمعات المحلية الإكوادورية |
Una consecuencia del cambio climático es que aumentan la frecuencia, la magnitud y la intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | ومن بين نتائج تغير المناخ زيادة تواتر الظواهر المناخية القاسية ونطاق شدتها. |
Las emergencias humanitarias, incluido el aumento de los fenómenos meteorológicos extremos, pueden afectar a los niños en cualquier lugar. | UN | وحالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك العدد المتزايد من الظواهر المناخية الشديدة، يمكن أن تؤثر على الأطفال في أي مكان. |
10. Se prevé que, si continúan los cambios, el clima de África será más variable y los fenómenos meteorológicos extremos más frecuentes y graves. | UN | 10- ومع تزايد التغيرات، يتوقع أن يصبح المناخ في أفريقيا أكثر تقلباً، وأن تصبح الظواهر المناخية العنيفة أكثر تواتراً وقسوة. |
Los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos se sentirán de manera desproporcionada en el mundo en desarrollo. | UN | 10 - وسيشعر العالم النامي أكثر من غيره بآثار الظواهر المناخية الشديدة. |
La biodiversidad terrestre está amenazada por los fenómenos meteorológicos extremos que diezman los bosques donde se registran los niveles más altos de biodiversidad. | UN | ويتعرض التنوع البيولوجي البري للتهديد من جراء زيادة الظواهر المناخية القاسية التي تقضي على الغابات التي يوجد بها أعلى مستويات التنوع البيولوجي. |
El fomento de las prácticas agrícolas sostenibles que secuestran carbono en el suelo es particularmente prometedor porque mitiga el cambio climático y al mismo tiempo aumenta el poder de recuperación de los ecosistemas agrarios y la protección contra los fenómenos meteorológicos extremos y la disminución de la productividad agrícola. | UN | ويعد تعزيز الممارسات الزراعية المستدامة التي تعزل الكربون في التربة أمر مبشر على وجه الخصوص لأنه يخفف في الوقت ذاته من آثار تغير المناخ ويزيد من قدرة النظم الإيكولوجية الزراعية على الصمود وحمايتها من الظواهر المناخية المتطرفة ومن انخفاض الإنتاجية الزراعية. |
El cambio climático aumentará la intensidad y, posiblemente, la frecuencia de los fenómenos climáticos extremos. | UN | ويزيد تغير المناخ من حدة الظواهر المناخية الشديدة، وقد يزيد من تواترها. |
Se describen el efecto importante que pueden tener en este sector los fenómenos climáticos extremos, así como las técnicas utilizadas por los aseguradores de la propiedad para adaptarse a la modificación del riesgo. | UN | وهو يصف ما يمكن أن ينجم من أثر هام عن الظواهر المناخية المتطرفة في هذا القطاع واﻷساليب التي يستخدمها المؤمنون على الممتلكات للتكيف مع التغييرات التي تطرأ في مجال اﻷخطار. |
Estos documentos podrían incluir asimismo un análisis contrastado de los instrumentos necesarios para reducir los daños producidos actualmente por los fenómenos climáticos, así como los daños que podrían producirse a largo plazo. | UN | وهذه الورقات يمكن أن تشمل أيضا مناقشة اﻷدوات اللازمة للتقليل من اﻷضرار الناتجة عن الظواهر المناخية الحالية وعن اﻷضرار التي يمكن أن تحدث في اﻷجل الطويل. |
La violencia de los fenómenos climáticos hace imprescindible que con urgencia se lleve a la acción una estrategia de cooperación internacional para prevenir los efectos nefastos que provocan en la población, en la economía y en el medio ambiente esos desastres naturales. | UN | إن عنف الظواهر المناخية يحتم التنفيذ العاجل لاستراتيجية خاصة بالتعاون الدولي لدرء النتائج المأساوية التي تؤثر على السكان والاقتصاد والبيئة من جراء تلك الكوارث الطبيعية. |
Mauricio comunicó que los fenómenos climáticos extremos harían más difícil la regeneración de los bosques y producirían cambios que alterarían la diversidad biológica a largo plazo. | UN | وأشارت موريشيوس إلى أن الظواهر المناخية القصوى ستزيد من صعوبة تجدد الغابات وستسفر عن تغييرات تعدل التنوع البيولوجي في الأجل الطويل. |
Como seguimiento del proyecto El Niño, la UNU ha elaborado un nuevo programa de cuestiones climatológicas, que abarcará una amplia gama de asuntos, desde la ética y la formulación de normas hasta las repercusiones de los fenómenos climáticos. | UN | وكمتابعة لمشروع تيار النينو، وضعت جامعة الأمم المتحدة برنامجا جديدا لشؤون المناخ يشمل مجموعة واسعة من المسائل تمتد من الجوانب المهنية ووضع السياسات في هذا المجال إلى أثر الظواهر المناخية. |
El cambio climático está acelerando la frecuencia y la magnitud de fenómenos climáticos como las inundaciones y las sequías, y reduciendo indirectamente la disponibilidad de recursos naturales. | UN | وقال إن تغيُّر المناخ يعمل على تسارع تواتر وحجم الظواهر المناخية مثل الفيضانات وحالات الجفاف، وهو يعمل بشكل مباشر على خفض توافر الموارد الطبيعية. |
Fondo Fiduciario de la CEE para aplicar un sistema multimodal de información sobre acontecimientos climáticos extremos para las comunidades locales del Ecuador | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لتنفيذ نظام متعدد الطرائق للمعلومات عن الظواهر المناخية البالغة الشدة لصالح المجتمعات المحلية الإكوادورية |
43. En relación con la evaluación y la gestión de fenómenos extremos, en muchos PEID, y en algunas regiones en las que se encuentran esos Estados, es extremadamente difícil encontrar o acceder a la información histórica sobre los efectos físicos, ambientales, financieros, sociales y económicos de los fenómenos climatológicos extremos. | UN | 43- وفيما يتعلق بتقييم وإدارة الظواهر المناخية البالغة الشدة في العديد من الدول الجزرية الصغيرة، وفي بعض المناطق التابعة لتلك الدول، فإنه من الصعب جداً العثور أو الحصول على معلومات تاريخية تتناول الآثار المادية والبيئية والمالية والاجتماعية والاقتصادية للظواهر المناخية البالغة الشدة. |
Este modo de funcionamiento integrado ha reducido considerablemente en los últimos años las pérdidas como consecuencia de fenómenos meteorológicos extremos. | UN | وهذا النمط من العمليات المتكاملة قد قلل كثيراً من الخسائر الناجمة عن الظواهر المناخية القصوى في السنوات الأخيرة. |
De los 20 países que estarán más expuestos en 2015 a los riesgos de las condiciones meteorológicas extremas, 19 son países con una elevada población de pobres. | UN | ومن بين البلدان العشرين الأكثر تعرضا لخطر الظواهر المناخية الشديدة بحلول عام 2015، ثمة 19 بلدا تضم أعدادا كبيرة من الفقراء(). |
El programa incluye también nuevas investigaciones sociales centradas en la respuesta de las comunidades ante los fenómenos extremos y los efectos económicos de la variabilidad del clima. | UN | كما يتضمن البرنامج بحوثاً اجتماعية جديدة تركز على ردود فعل المجتمع المحلي إزاء الظواهر المناخية البالغة الشدة والتأثيرات الاقتصادية لتقلب المناخ. |