Esas disposiciones incluyen medidas necesarias y apropiadas para garantizar la seguridad de las personas en tránsito y, en caso de traslado del acusado, para prevenir su huida. | UN | وتتوخى هذه اﻷحكام وضع التدابير الضرورية والملائمة لسلامة اﻷشخاص العابرين ولمنع الفرار في حالة نقل المتهمين. |
Se está buscando un terreno amplio a fin de instalar campamentos para el personal en tránsito y así reducir el volumen de personal alojado en hoteles de bajo costo. | UN | ويجري البحث عن مرفق كبير لمعسكر لﻷفراد العابرين بما يؤدي لتخفيض عدد الموظفين المقيمين في فنادق الكلفة المنخفضة. |
personal en tránsito en Casablanca 250 000d | UN | إسكــان في الفنــادق ووجبـات لﻷفـراد العابرين في الدار البيضاء |
También debe mejorar las condiciones de vida en los centros de tránsito. | UN | وينبغي لها أن تحسن الأحوال المعيشية في مراكز استقبال العابرين. |
El ACNUR convino en prestar asistencia solamente a los verdaderos refugiados y no a las personas en tránsito. | UN | ووافقت المفوضية على توفير المساعدة الى اللاجئين اﻷصيلين دون غيرهم، ولا الى اﻷشخاص العابرين. |
Un pequeño número de las personas en tránsito permanecen en Albania y piden protección. | UN | وظل عدد قليل من العابرين في ألبانيا وطلبوا الحماية. |
:: Thai Airways ha hecho un estudio hipotético sobre un plan de evacuación de pasajeros en tránsito. | UN | :: أجرت الخطوط الجوية التايلندية دراسة افتراضية عن خطة لإجلاء المسافرين والمسافرين العابرين. |
Los pasajeros en tránsito son controlados dentro de la zona restringida de la terminal del aeropuerto. | UN | يتم التحكم في الركاب العابرين داخل منطقة مقيدة في المحطة الطرفية للمطار. |
Sudáfrica no compara actualmente las listas de pasajeros de las compañías aéreas para cerciorarse de la partida de los pasajeros en tránsito. | UN | وجنوب أفريقيا لا تقارن حاليا قوائم الخطوط الجوية لضمان مغادرة الركاب العابرين. |
Se sugirió que la condición de las personas desplazadas dentro del país, así como la expulsión de los propios nacionales de un Estado y la situación de las personas en tránsito quedaba fuera del alcance del tema. | UN | واقترح أن يخرج من نطاق الموضوع وضع المشردين داخليا، وكذا طرد الدولة لمواطنيها وحالة الأشخاص العابرين. |
Por lo tanto, la salida forzosa de los pasajeros en tránsito parecería encontrarse fuera del ámbito de este tema. | UN | وهكذا، فإن المغادرة القسرية للمسافرين العابرين تخرج فيما يبدو عن نطاق هذا الموضوع. |
Todos los órganos del seguro de salud y organismos de enseñanza prestan servicio a todos los niños, incluidos los hijos de personas en tránsito. | UN | ومنظمات التأمين الصحي والوكالات التعليمية تقدم جميعها الرعاية إلى الأطفال، بما يشمل أطفال العابرين. |
Hasta la fecha, la mayoría de los deportados han regresado a la provincia de Muyinga, donde se estableció un centro de recepción en tránsito. | UN | وقد عاد إلى اليوم معظم المرحلين إلى مقاطعة موينغا، حيث أقيم مركز من مراكز استقبال العابرين. |
Con anterioridad a su llegada al Reino Unido, pasó un día en tránsito en El Cairo. | UN | وأمضت يوما في مطار القاهرة في مصر في جناح المسافرين العابرين قبل وصولها إلى المملكة المتحدة. |
Con anterioridad a su llegada al Reino Unido, pasó un día en tránsito en El Cairo. | UN | وأمضت يوما في مطار القاهرة في مصر في جناح المسافرين العابرين قبل وصولها إلى المملكة المتحدة. |
Se pide a los Estados que adopten medidas para proteger los derechos humanos de los migrantes en tránsito y que no escatimen esfuerzos para mantener a las familias juntas. | UN | وأضافت أن المطلوب من الدول اتخاذ تدابير لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين العابرين وبذل كل جهد للمحافظة على شمل الأسرة. |
El Comité lamenta la falta de información sobre la situación de los trabajadores migrantes que se encuentran en tránsito en el Estado parte. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن وضع العمال المهاجرين العابرين بالدولة الطرف. |
También debe mejorar las condiciones de vida en los centros de tránsito. | UN | وينبغي لها أن تحسن الأحوال المعيشية في مراكز استقبال العابرين. |
:: Que el Servicio de Aduanas goce de un acceso anticipado a los datos sobre las mercancías, los buques, las aeronaves y las personas que cruzan las fronteras; | UN | :: حصول الجمارك على معلومات مسبقة عن السلع والطائرات والأشخاص العابرين للحدود؛ |
El OOPS destinó personal al paso fronterizo de Masnaa para supervisar y ayudar a los refugiados de Palestina que cruzaban al Líbano. | UN | وانتشر موظفو الأونروا عند معبر المصنع الحدودي لمراقبة اللاجئين الفلسطينيين العابرين إلى لبنان ومساعدتهم. |
En Badovinci el número de personas que cruzaron alcanzó un promedio de 4.697 personas, a pie o en uno de los 1.822 automóviles, 32 autobuses y 488 tractores. | UN | وفي بادوفينتشي بلغ متوسط عدد اﻷشخاص العابرين ٦٧٩ ٤ شخصا سواء على أرجلهم، أو في واحدة مــن ٨٢٢ ١ سيارة، و ٣٢ حافلة، و ٤٨٨ جرارا. |
Sírvanse facilitar información sobre los trabajadores migratorios que transitan por el Estado Parte, sobre todo por lo que respecta a su protección frente a todas las modalidades de actuación de las redes de delincuentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة. |