Por un lado, tenemos la determinación de garantizar que los conflictos, que han venido arrasando nuestro continente, puedan ser pronto una cuestión del pasado. | UN | فمن ناحية، عقدنا العزم على أن نكفل في القريب العاجل أن نحيل الصراعات التي ظلت تعصف بقارتنا، إلى ذمة التاريخ. |
Reitera asimismo su determinación de adoptar todas las medidas necesarias para ese fin. | UN | وهي تكرر القول بأنها عاقدة العزم على اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
Va a ser un camino largo, pero el Gobierno de Zambia está decidido a hacer frente a estos desafíos. | UN | إن المسيرة ستكون طويلة، إلا أن الحكومة الزامبية عاقدة العزم على الارتقاء إلى مستوى هذه التحديات. |
Por estos motivos, estamos firmemente decididos a transformar el Asia central en una región libre de armas nucleares. | UN | ولهذه الأسباب، فقد عقدنا العزم على تحويل آسيا الوسطى إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Sin embargo, no cabe señalar de momento ninguna medida concreta, pero se ha confirmado la intención de solucionar la cuestión por la vía parlamentaria. | UN | وبناء عليه فإنه لا يمكن حالياً اﻹشارة إلى أي تدبير محدد، لكن جرى تأكيد العزم على تسوية المسألة بالطريق البرلماني. |
La población de Sierra Leona en general seguía decidida a que el régimen ilegal renunciase en favor del gobierno democráticamente elegido. | UN | وظلت عامة الجماهير في سيراليون عاقدة العزم على أن يترك نظام الحكم غير الشرعي الحكم للحكومة الديمقراعية الشرعية. |
Ciertamente existe la voluntad de aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | إن العزم على زيادة عدد الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن عزم أكيد. |
Se establecieron con la determinación de mantener la paz y la seguridad y utilizar los mecanismos internacionales para la promoción del avance económico y social de todos los pueblos. | UN | ولقد قامت على العزم على صون السلم واﻷمن، وتوظيف اﻵلية الدولية لتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب. |
Prometo a la comunidad internacional nuestra determinación de asegurar que nunca más sea Rwanda un terreno sobre el que se siembre la política de la negación de los derechos humanos fundamentales a ninguno de sus ciudadanos. | UN | وإلى المجتمع الدولي، أعلن أننا قد عقدنا العزم على ضمان ألا تكون رواندا مرة أخرى أرضا تنبت فيها بذور السياسات التي تنكر على أي فرد من مواطنيها التمتع بحقوق اﻹنســـان اﻷساسية. |
El nuevo programa debe situar en el centro de la cooperación internacional futura la determinación de: | UN | ينبغي لجدول اﻷعمال الجديد أن يجعل من محور التعاون الدولي مستقبلا العزم على ما يلي: |
El Administrador está firmemente decidido a establecer un medio de esa índole en el PNUD. | UN | ومدير البرنامج عاقد كل العزم على إشاعة ثقافة المساءلة هذه في البرنامج اﻹنمائي. |
El Gobierno está decidido a mantener a Dinamarca en el grupo de liderazgo. | UN | وقد عقدت الحكومة العزم على أن تظل الدانمرك في مجموعة الصدارة. |
Sin embargo, estamos decididos a ejercer nuestro derecho legítimo de desarrollar tecnología energética nuclear. | UN | لكننا عقدنا العزم على ممارسة حقنا المشروع في تطوير تكنولوجيا الطاقة النووية. |
Puedo asegurar a la Asamblea que estamos decididos a progresar en ese sentido. | UN | وأؤكد للجمعية أننا قد عقدنا العزم على إحراز تقدم بهذا الخصوص. |
Los barones de la droga llevan a cabo este azote social y económico con la intención de destruir. | UN | وإن أمراء المخدرات يسعون وراء نشر هذا المرض الاجتماعي والاقتصادي وقد عقدوا العزم على التدمير. |
La República del Congo está decidida a tener en cuenta los objetivos del Programa de Acción dentro del marco de la elaboración de sus propios planes de desarrollo económico y social. | UN | إن جمهورية الكونغو عاقدة العزم على أن تأخذ أهداف برنامج العمل في الحسبان لدى وضع خططها اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Mi Gobierno tiene la decidida voluntad de continuar contribuyendo a dichas operaciones. | UN | فحكومتي عازمة كل العزم على مواصلة مساهمتها في هذه العمليات. |
resuelto a poner fin a tales crímenes y a tomar medidas eficaces para hacer comparecer ante la justicia a los responsables, | UN | وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة، |
resueltos a poner en práctica el Programa de Acción de Bruselas sin más demoras, | UN | وقد عقدنا العزم على تنفيذ برنامج عمل بروكسل دون مزيد من الإبطاء، |
Se trata de una exigencia dictada por nuestra decisión de reactivar nuestro desarrollo y de resucitar las esperanzas de nuestro pueblo. | UN | ولا بد من القيام بذلك ﻷننا قد عقدنا العزم على حفز التنمية وإحياء اﻷمل في صوف شعبنا. |
Esta cuestión ocupará un lugar central en este período de sesiones, y tengo el propósito de apoyar todas las gestiones encaminadas a facilitar el proceso de reforma y a crear un amplio consenso que una a los Estados Miembros en estos esfuerzos. | UN | وستكون هـذه المسألـة محـور هـذه الـدورة، وإنني عاقد العزم على دعم جميع الجهود الراميـة إلى تيسير عملية اﻹصلاح وبناء توافق في اﻵراء على نطاق واسع من شأنه أن يوحد الدول اﻷعضاء في بذل هــذه الجهود. |
Los ministros decidieron poner en marcha la revolución verde africana para finales de 2008, aplicando las siguientes medidas: | UN | وعقد الوزراء العزم على البدء في تنفيذ الثورة الخضراء الأفريقية بنهاية عام 2008 عن طريق: |
En su Declaración, los Jefes de Estado y de Gobierno resolvieron esforzarse por eliminar las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares. | UN | وفي الإعلان الصادر عن المؤتمر أعرب رؤساء الدول والحكومات عن العزم على السعي لإزالة أسلحة الدمار الشامل ولا سيما الأسلحة النووية. |
Fueron fundadas por hombres y mujeres determinados a salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وقد أسسها رجال ونساء عقدوا العزم على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Dicen que está maldito, trae muerte y desastre a cualquiera que lo lee pero estoy dispuesto a arriesgarme. | Open Subtitles | يقال أنه ملعون، يجلب الموت والكارثة.. لأي أحد يقرأة لكني عاقد العزم على تحمل المخاطرة. |
La conferencia de presidentes de los parlamentos del mundo resolvió trabajar estrechamente con las Naciones Unidas en la realización de los objetivos centrados en el ser humano. | UN | ومؤتمر رؤساء برلمانات العالم قد عقد العزم على أن يعمل عملا وثيقا مع الأمم المتحدة في السعي إلى أهداف تتوخى خدمة الناس. |