"العقابي" - Translation from Arabic to Spanish

    • punitivo
        
    • penitenciario
        
    • punitiva
        
    • punitivas
        
    • penas
        
    • castigo
        
    • penitenciaria
        
    • pena
        
    • penal de
        
    • correccional
        
    • colonia
        
    • Código Penal
        
    La CARICOM, que comparte historia, cultura y fraternidad con el pueblo de Cuba, observa con especial preocupación ese bloqueo punitivo. UN ويثير هذا الحصار العقابي قلقا خاصا لدى الجماعة الكاريبية، التي تشاطر الشعب الكوبي التاريخ والثقافة وعلاقات الأخوة.
    Cuanto más tiempo lleve incluida una persona en una lista, mayor será el efecto punitivo. UN فكلما طالت الفترة التي يكون فيها الفرد مدرجاً في القائمة زاد الأثر العقابي.
    Además tiene la mejor evaluación que se haya escrito en la historia del sistema penitenciario. Open Subtitles بالإضافة، لديك أفضل تقييم نفسي سبق وأن أُعطي لمسجون في تاريخ النظام العقابي
    A este funcionamiento de las instituciones estatales se agrega un arraigado concepto que privilegia la respuesta punitiva sobre la prevención y la rehabilitación. UN ٣٤١ - وفضلا عن أداء المؤسسات الحكومية، يسود مفهوم ثابت من شأنه تغليب الرد العقابي على المنع أو إعادة التأهيل.
    La concesión de daños y perjuicios de carácter punitivo fue calificada por algunos de los miembros que se refirieron a ella de elemento necesario de cualquier régimen de reparación de los crímenes. UN ورأى بعض اﻷعضاء الذين تناولوا موضوع التعويض العقابي أنه يشكل عنصراً ضروريا في أي نظام للتعويض عن الجنايات.
    El orador señala que el proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados tiene un efecto disuasorio a la vez que punitivo. UN وأنه لاحظ أن لمشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول قيمة من حيث أثره الرادع وأثره العقابي.
    Del concepto de justicia forma parte un elemento punitivo no menos que un elemento correctivo. UN فالعنصر العقابي جزء من مفهوم العدالة كالعنصر اﻹصلاحي وبالمقدار نفسه.
    Casi todos los sectores de la sociedad cubana se ven afectados por el alcance punitivo de la aplicación extraterritorial del embargo. UN فكل شريحة من المجتمع الكوبي قد تضررت من التمديد العقابي لتطبيق الحصار المتجاوز للحدود الإقليمية.
    Recuerda también que la privación de libertad de los niños en el contexto de la migración nunca debe tener un carácter punitivo. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يحمل حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة الطابع العقابي.
    El enfoque punitivo adoptado en el sistema penitenciario y la falta de actividades no conducen a la rehabilitación. UN ويحول النهج العقابي المتَّبع في نظام السجون وقلة الأنشطة المتوفرة فيها دون إعادة التأهيل.
    Ello representa en conjunto un paso apreciable hacia la humanización del sistema penitenciario ruso, que lo acerca a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. UN وهذه في جملتها خطوة هامة ﻹضفاء الطابع اﻹنساني على النظام العقابي الروسي اﻷمر الذي يقربه أكثر من قواعد الحد اﻷدنى من معاملة المسجونين.
    El sistema penitenciario a la luz de las normas y regulaciones internacionales UN النظام العقابي على ضوء المعايير واللوائح الدولية
    El castigo corporal está prohibido en las escuelas y en el sistema penitenciario. UN والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام العقابي.
    La paz no debe convertirse en el rehén de la violencia terrorista y de la violencia punitiva. UN ولا يصح أن يظل السلام بعد الآن رهينة الإرهاب أو للعنف العقابي.
    De resultas de esa medida punitiva quedaron sin hogar 37 personas, entre ellas 14 niños. UN وفي المجموع، أصبح 37 شخصاً منهم 14 طفلاً بلا مأوى جراء هذا الإجراء العقابي.
    No hay otra alternativa viable al modelo de la legislación penal punitiva. UN لا يوجد بديل معقول لنموذج قانون الجنايات العقابي.
    Como se dijo anteriormente, en términos del derecho, el derecho de legítima defensa está limitado al rechazo de un ataque armado y no permite las represalias punitivas. UN ففي نص القانون، كما بيﱠنا آنفا، يقتصر حق الدفاع عن النفس على رد العدوان المسلح ولا يسمح بالعمل الانتقامي أو العقابي.
    El texto amplía el marco penal de la ley y establece penas mínimas para las actividades de quienes ayudan a cruzar la frontera con fines de lucro. UN ويعمل النص على توسيع الإطار العقابي للقانون ويأخذ بعقوبات أدنى بالنسبة لنشاط المهربين الذين يمارسونه بغرض الإثراء.
    El Representante Especial expresó su profunda preocupación por el hecho de que grupos paramilitares siguieran aplicando las denominadas " golpizas de castigo " a los jóvenes. UN كما أعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار ممارسة ما يسمى بـ " الضرب العقابي " الذي تمارسه جماعات شبه مسلحة ضد الشباب.
    Solicitó más datos e información sobre el plan del Perú para mejorar la estructura penitenciaria. UN واستفسرت عن التفاصيل والعناصر الإضافية الخاصة بخطة بيرو لتحسين هيكل النظام العقابي.
    La Constitución de Puerto Rico prohíbe la pena de muerte. Sin embargo, una ley federal permite la aplicación de dicha pena. UN ورغم أن دستور بورتوريكو يحظر عقوبة الإعدام، يوجد قانون اتحادي يسمح باستخدام هذا الإجراء العقابي.
    Las multas representan menos del 5%, el trabajo correccional solo el 0,4% y el servicio comunitario obligatorio el 0% de nuestro sistema penal. UN وتشكل العقوبات أقل من 5 في المائة، والعمل الإصلاحي 0.4 في المائة فقط، والأشغال العامة صفر في المائة من نظامنا العقابي.
    A su llegada a la colonia penitenciaria Nº 161/1, el 27 de diciembre de 2008, permaneció diez días recluido en la unidad de cuarentena, en duras condiciones, y allí sufrió malos tratos. UN وقد احتُجز صاحب الشكوى، عند وصوله إلى المجمّع العقابي رقم 161/1 في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008، في وحدة العزل لعشرة أيام وفي ظروف قاسية، وأسيئت معاملته هناك.
    Conviene señalar que todas las disposiciones del Código Penal en las que se fijan penas de trabajos forzados fueron revocadas por la Ley Nº 95, de 2003. UN ويشار إلى أن عقوبة الأشغال الشاقة أُلغيت من القانون العقابي المصري بالقانون رقم 95 لسنة 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more