La CARICOM, que comparte historia, cultura y fraternidad con el pueblo de Cuba, observa con especial preocupación ese bloqueo punitivo. | UN | ويثير هذا الحصار العقابي قلقا خاصا لدى الجماعة الكاريبية، التي تشاطر الشعب الكوبي التاريخ والثقافة وعلاقات الأخوة. |
Cuanto más tiempo lleve incluida una persona en una lista, mayor será el efecto punitivo. | UN | فكلما طالت الفترة التي يكون فيها الفرد مدرجاً في القائمة زاد الأثر العقابي. |
Además tiene la mejor evaluación que se haya escrito en la historia del sistema penitenciario. | Open Subtitles | بالإضافة، لديك أفضل تقييم نفسي سبق وأن أُعطي لمسجون في تاريخ النظام العقابي |
A este funcionamiento de las instituciones estatales se agrega un arraigado concepto que privilegia la respuesta punitiva sobre la prevención y la rehabilitación. | UN | ٣٤١ - وفضلا عن أداء المؤسسات الحكومية، يسود مفهوم ثابت من شأنه تغليب الرد العقابي على المنع أو إعادة التأهيل. |
La concesión de daños y perjuicios de carácter punitivo fue calificada por algunos de los miembros que se refirieron a ella de elemento necesario de cualquier régimen de reparación de los crímenes. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء الذين تناولوا موضوع التعويض العقابي أنه يشكل عنصراً ضروريا في أي نظام للتعويض عن الجنايات. |
El orador señala que el proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados tiene un efecto disuasorio a la vez que punitivo. | UN | وأنه لاحظ أن لمشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول قيمة من حيث أثره الرادع وأثره العقابي. |
Del concepto de justicia forma parte un elemento punitivo no menos que un elemento correctivo. | UN | فالعنصر العقابي جزء من مفهوم العدالة كالعنصر اﻹصلاحي وبالمقدار نفسه. |
Casi todos los sectores de la sociedad cubana se ven afectados por el alcance punitivo de la aplicación extraterritorial del embargo. | UN | فكل شريحة من المجتمع الكوبي قد تضررت من التمديد العقابي لتطبيق الحصار المتجاوز للحدود الإقليمية. |
Recuerda también que la privación de libertad de los niños en el contexto de la migración nunca debe tener un carácter punitivo. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يحمل حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة الطابع العقابي. |
El enfoque punitivo adoptado en el sistema penitenciario y la falta de actividades no conducen a la rehabilitación. | UN | ويحول النهج العقابي المتَّبع في نظام السجون وقلة الأنشطة المتوفرة فيها دون إعادة التأهيل. |
Ello representa en conjunto un paso apreciable hacia la humanización del sistema penitenciario ruso, que lo acerca a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وهذه في جملتها خطوة هامة ﻹضفاء الطابع اﻹنساني على النظام العقابي الروسي اﻷمر الذي يقربه أكثر من قواعد الحد اﻷدنى من معاملة المسجونين. |
El sistema penitenciario a la luz de las normas y regulaciones internacionales | UN | النظام العقابي على ضوء المعايير واللوائح الدولية |
El castigo corporal está prohibido en las escuelas y en el sistema penitenciario. | UN | والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام العقابي. |
La paz no debe convertirse en el rehén de la violencia terrorista y de la violencia punitiva. | UN | ولا يصح أن يظل السلام بعد الآن رهينة الإرهاب أو للعنف العقابي. |
De resultas de esa medida punitiva quedaron sin hogar 37 personas, entre ellas 14 niños. | UN | وفي المجموع، أصبح 37 شخصاً منهم 14 طفلاً بلا مأوى جراء هذا الإجراء العقابي. |
No hay otra alternativa viable al modelo de la legislación penal punitiva. | UN | لا يوجد بديل معقول لنموذج قانون الجنايات العقابي. |
Como se dijo anteriormente, en términos del derecho, el derecho de legítima defensa está limitado al rechazo de un ataque armado y no permite las represalias punitivas. | UN | ففي نص القانون، كما بيﱠنا آنفا، يقتصر حق الدفاع عن النفس على رد العدوان المسلح ولا يسمح بالعمل الانتقامي أو العقابي. |
El texto amplía el marco penal de la ley y establece penas mínimas para las actividades de quienes ayudan a cruzar la frontera con fines de lucro. | UN | ويعمل النص على توسيع الإطار العقابي للقانون ويأخذ بعقوبات أدنى بالنسبة لنشاط المهربين الذين يمارسونه بغرض الإثراء. |
El Representante Especial expresó su profunda preocupación por el hecho de que grupos paramilitares siguieran aplicando las denominadas " golpizas de castigo " a los jóvenes. | UN | كما أعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار ممارسة ما يسمى بـ " الضرب العقابي " الذي تمارسه جماعات شبه مسلحة ضد الشباب. |
Solicitó más datos e información sobre el plan del Perú para mejorar la estructura penitenciaria. | UN | واستفسرت عن التفاصيل والعناصر الإضافية الخاصة بخطة بيرو لتحسين هيكل النظام العقابي. |
La Constitución de Puerto Rico prohíbe la pena de muerte. Sin embargo, una ley federal permite la aplicación de dicha pena. | UN | ورغم أن دستور بورتوريكو يحظر عقوبة الإعدام، يوجد قانون اتحادي يسمح باستخدام هذا الإجراء العقابي. |
Las multas representan menos del 5%, el trabajo correccional solo el 0,4% y el servicio comunitario obligatorio el 0% de nuestro sistema penal. | UN | وتشكل العقوبات أقل من 5 في المائة، والعمل الإصلاحي 0.4 في المائة فقط، والأشغال العامة صفر في المائة من نظامنا العقابي. |
A su llegada a la colonia penitenciaria Nº 161/1, el 27 de diciembre de 2008, permaneció diez días recluido en la unidad de cuarentena, en duras condiciones, y allí sufrió malos tratos. | UN | وقد احتُجز صاحب الشكوى، عند وصوله إلى المجمّع العقابي رقم 161/1 في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008، في وحدة العزل لعشرة أيام وفي ظروف قاسية، وأسيئت معاملته هناك. |
Conviene señalar que todas las disposiciones del Código Penal en las que se fijan penas de trabajos forzados fueron revocadas por la Ley Nº 95, de 2003. | UN | ويشار إلى أن عقوبة الأشغال الشاقة أُلغيت من القانون العقابي المصري بالقانون رقم 95 لسنة 2003. |