"العقبات التي تعترض سبيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • los obstáculos al
        
    • los obstáculos que impiden
        
    • los obstáculos que se oponen al
        
    • los obstáculos a
        
    • los obstáculos que se oponen a
        
    • los obstáculos para
        
    • los obstáculos que dificultan
        
    • obstáculos a la
        
    • obstáculos que dificultan la
        
    • los obstáculos que han impedido la
        
    • los obstáculos que se interponen a la
        
    • obstáculos para la
        
    • los obstáculos que impedían
        
    • los obstáculos que entorpecen
        
    • los obstáculos que se oponían a
        
    Otro participante consideró que también incumbía a la comunidad internacional la responsabilidad de eliminar los obstáculos al ejercicio del derecho al desarrollo. UN واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية.
    Otro participante consideró que también incumbía a la comunidad internacional la responsabilidad de eliminar los obstáculos al ejercicio del derecho al desarrollo. UN واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية.
    El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. UN ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    La supresión de los obstáculos que se oponen al logro de esos objetivos requerirá un aumento de la cooperación internacional. UN وتتطلب إزالة العقبات التي تعترض سبيل تحقيق الغايات زيادة في التعاون الدولي.
    Hacen falta investigaciones sobre los obstáculos a la integración de la mujer en los puestos de las Naciones Unidas. UN ولذا تقتضي الحاجة اجراء أبحاث بشأن العقبات التي تعترض سبيل إشراك المرأة في وظائف اﻷمم المتحدة.
    Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    La Sra. Hampson observó que antes de analizar y eliminar los obstáculos para la cooperación judicial sobre el terreno había que determinarlos. UN ولاحظت ضرورة تحديد العقبات التي تعترض سبيل التعاون القضائي على أرض الواقع قبل معالجتها وتذليلها.
    La liberalización eliminará uno de los obstáculos que dificultan el desarrollo económico. UN وسوف تؤدي عملية تحرير الاقتصاد إلى إزالة إحدى العقبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية المحتملة.
    Igualmente, hay que eliminar los obstáculos al crecimiento ya que el comercio y la inversión son decisivos para una economía de mercado robusta. UN وبالمثل، ينبغي إزالة العقبات التي تعترض سبيل النمو، في ضوء أهمية التجارة والاستثمار للاقتصاد السوقي القوي.
    Los miembros de la Organización Mundial del Comercio deben esforzarse por concluir la Ronda de Doha de negociaciones para eliminar los obstáculos al comercio internacional. UN وينبغي أن يسعى أعضاء منظمة التجارة العالمية للانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات من أجل إزالة العقبات التي تعترض سبيل التجارة الدولية.
    En consecuencia, el Grupo de Trabajo debe concentrarse en el respeto a los derechos humanos, fundamental para poder eliminar los obstáculos al derecho al desarrollo. UN ومن ثم ينبغي للفريق العامل أن يركز على عنصر احترام حقوق اﻹنسان، لكونه عنصرا ضروريا لازما ﻹزالة العقبات التي تعترض سبيل الحق في التنمية.
    El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. UN ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    El Comité determinó medidas concretas para que el sistema de las Naciones Unidas actúe con más flexibilidad en el caso de las candidaturas de mujeres; elimine los obstáculos que impiden la contratación, su permanencia en el servicio, su ascenso y su movilidad; y cree un entorno favorable. UN وحددت اللجنة تدابير معينة لزيادة المرونة في اﻷسلوب الذي تتعامل به منظومة اﻷمم المتحدة مع المرشحات؛ وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تعيينهن وبقائهن في الخدمة وترقيتهن وتنقلهن؛ وتهيئة بيئة مساندة.
    Estima además que se deben eliminar los obstáculos que impiden el acceso a los solicitantes de asilo y que en ocasiones se sustentan en actitudes racistas y de xenofobia. UN وذهب أيضا إلى أنه ينبغي إزالة العقبات التي تعترض سبيل اللجوء والتي تستند أحيانا إلى مواقف عنصرية وإلى مواقف قائمة على كراهية اﻷجانب.
    La Cumbre Mundial sobre desarrollo social constituye una oportunidad única para determinar los obstáculos que se oponen al desarrollo y formular una nueva estrategia eficaz para hacer frente a las causas básicas de la pobreza. UN ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يشكل فرصة فريدة لتحديد العقبات التي تعترض سبيل التنمية ووضع استراتيجية جديدة فعالة لمعالجة أسباب الفقر الجذرية.
    En la Plataforma se pide expresamente que se refuerce la capacidad sustantiva y analítica de la División en esa esfera y se elaboren estudios en que se examinen los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer. UN ويدعو منهاج العمل، على وجه التحديد، الى تعزيز القدرات الفنية والتحليلية للشعبة في هذا الصدد، والى إجراء دراسات لبحث العقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة.
    La aceptación de las salvaguardias del OIEA por las partes en el Tratado elimina los obstáculos a la cooperación nuclear. UN وقبول اﻷطراف في المعاهدة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يزيل العقبات التي تعترض سبيل التعاون النووي.
    Si se quiere sacar de estas convenciones el máximo provecho, será útil examinar los obstáculos que se oponen a su uso. UN ومن أجل تنفيذ ما تنطوي عليه هاتان الاتفاقيتان من أحكام تنفيذا كاملا، من المفيد فحص العقبات التي تعترض سبيل استخدامهما.
    También persisten los obstáculos para el logro de la educación primaria universal, en particular de las niñas. UN كما يستمر وجود العقبات التي تعترض سبيل بلوغ التعليم الابتدائي للجميع، وخاصة للبنات.
    obstáculos que dificultan la cooperación en materia de cumplimiento de la ley para la detección de los delitos en el marco de la Convención UN العقبات التي تعترض سبيل التعاون على إنفاذ القانون في مجال كشف الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية
    El propósito de la reunión era abrir un diálogo con los Estados de la región que no se habían adherido a los tratados internacionales de derechos humanos, incluida la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, a fin de identificar los obstáculos que han impedido la ratificación y buscar maneras de superarlos. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial que preparara un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes, presentando sugerencias sobre posibles medidas correctivas. UN وينبغي مراقبة العمل الوطني المناهض للعنصرية والتمييز العنصري وتحسينه بتكليف أحد أعضاء اللجنة بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية.
    Recordó los obstáculos que impedían el reconocimiento de los derechos económicos, sociales y culturales, y expresó su preocupación por la acentuada exclusión social de los niños de las zonas rurales y la alta tasa de analfabetismo. UN وأشارت إيطاليا إلى العقبات التي تعترض سبيل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى الاستبعاد الاجتماعي الذي يمس الأطفال في المناطق الريفية وارتفاع معدل الأمية.
    Además, es preciso mejorar el sistema comercial internacional con objeto de reducir los obstáculos que entorpecen el desarrollo de los países menos adelantados. UN ومن الواجب، بعد ذلك، أن يُحسّن النظام التجاري الدولي، من أجل تقليل العقبات التي تعترض سبيل التنمية بأقل البلدان نموا.
    Tras la Conferencia de Beijing, el ACNUR estableció un Grupo de Consulta sobre las Mujeres Refugiadas para que asesorara y ayudara al Alto Comisionado en la aplicación de la política y las directrices del ACNUR sobre las mujeres refugiadas, determinando los obstáculos que se oponían a su aplicación y recomendando soluciones. UN وبعد مؤتمر بيجينغ، أنشأت المفوضية فريقا مرجعيا معنيا باللاجئات لتقديم المشورة والمساعدة إلى المفوضة السامية في تنفيذ سياسات المفوضية ومبادئها التوجيهية المتعلقة باللاجئات، مع تحديد العقبات التي تعترض سبيل تنفيذها والتوصية بحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more