Además, la producción y los precios más altos del petróleo en 1995 ayudaron a la economía de Omán. | UN | وعلاوة على ذلك، استفاد الاقتصاد العماني من ازدياد إنتاج النفط وارتفاع أسعاره في عام ١٩٩٥. |
El presente informe aclara que en la sociedad de Omán no existen actitudes hostiles contra los niños, sean nacionales o extranjeros. | UN | وأوضح التقرير انه لا توجد في المجتمع العماني مواقف معادية للأطفال، ويشمل ذلك المواطنين والأجانب على حدٍ سواء. |
En Mascate hemos constituido recientemente un centro financiero que se ocupa de actividades relativas al comercio y las inversiones extranjeras en Omán. | UN | ولخدمة التاجر والمستثمر تم مؤخرا فــي مسقط إنشاء المركز العماني لترويــج الاستثمار وتنمية الصادرات. |
Incluye los tipos siguientes, a excepción de aquellos que forman parte del atuendo tradicional omaní: | UN | وتشمل اﻷنواع التالية إلا ما يدخل منها ضمن الزي العماني: |
Los actos terroristas son severamente castigados con arreglo al Código Penal omaní. | UN | وقال إن أعمال الإرهاب تخضع لعقوبات شديدة بموجب القانون الجنائي العماني. |
Se permite ahora a los extranjeros tener el 100% de la propiedad de los proyectos que se consideran necesarios para la economía de Omán, siempre y cuando su capital no sea inferior a 1,3 millones de dólares. | UN | ويسمح لﻷجانب اﻵن بأن يمتلكوا نسبة ١٠٠ في المائة من المشاريع التي تعتبر ضرورية للاقتصاد العماني بشرط أن لا يقل رأس مال هذه المشاريع عن ١,٣ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
El Grupo observa también que el contrato en Omán era de amplitud considerablemente mayor que el proyecto de la IOEC. | UN | كما يلاحظ الفريق أن العقد العماني كان أكبر بكثير من مشروع الشركة العراقية لتصدير النفط. |
El Grupo observa también que el contrato en Omán era de amplitud considerablemente mayor que el proyecto de la IOEC. | UN | كما يلاحظ الفريق أن العقد العماني كان أكبر بكثير من مشروع الشركة العراقية لتصدير النفط. |
Igualmente, la Ley sobre Inversión Extranjera de Omán goza de toda confianza y respeto. | UN | كما أن القانون العماني الخاص بالاستثمار الأجنبي يحظى بالثقة والاحترام. |
Estos importantes acontecimientos en la Sultanía de Omán crearán una base sólida para la realización de más programas de desarrollo y adelanto en beneficio del pueblo de Omán. | UN | وإن هذه المعطيات الهامة في سلطنة عمان سوف توطد قاعدة قوية لمزيد من برامج التطور والتنمية لصالح الشعب العماني. |
Reconociendo que la protección del medio ambiente y sus recursos es una responsabilidad colectiva, el Gobierno de mi país ha estimulado activamente el papel de la sociedad de Omán y su contribución real a esta causa. | UN | وانطلاقا من إدراك الجميع بأن حماية البيئة ومواردها مسؤولية جماعية، يساهم الجميع في درء الخطر عنها، عملت حكومة بلادي جاهدة على تنشيط دور المجتمع العماني ومشاركته الفعالة في هذا الشأن. |
Representante alterno de la Delegación de Omán durante los dos años de participación en carácter de miembro no permanente | UN | ممثل مناوب للوفد العماني خلال عضويته غير الدائمة لمدة عامين |
Teniendo en mente que los seres humanos son el centro y el principal objetivo del desarrollo, mi país ha elaborado políticas dirigidas a lograr la realización personal de los ciudadanos de Omán y el desarrollo de su potencial. | UN | وباعتبار أن الإنسان هو محور التنمية وغاياتها، قامت بلادي بوضع سياسات هدفها النهوض بالمواطن العماني وتنمية قدراته. |
Según los resultados de este estudio no había abusos sexuales, quizás porque la sociedad de Omán está muy respetuosa de su religión y tradiciones. | UN | لم تظهر نتائج هذه الدراسة أي من ظواهر الإساءات الجنسية، وربما أمكن عزو ذلك لتمسك المجتمع العماني بالدين والتقاليد. |
En Omán se valora altamente la dignidad, por lo cual no se permiten castigos que menoscaben la dignidad del niño. 8.5.7. | UN | ووفقاً للواقع العماني فإن هنالك اعتزازاً شديداً بالكرامة لا يتيح تطبيق أي عقوبة تمس كرامة الطفل. |
El Código Penal de Omán también incluye disposiciones que tienen en cuenta la edad del niño. | UN | كما أن قانون الجزاء العماني احتوى نصوصاً تراعي سن الطفل. |
Por esa razón, la legislación omaní concede una importancia evidente a los seres humanos, tanto omaníes como extranjeros, y al respeto de sus derechos. | UN | لذا فإن التأكيد على أهمية الإنسان العماني وغير العماني ومراعاة حقوقه كافة أمور واضحة في القوانين والنظم العمانية. |
Mauritania confió plenamente en que Omán continuaría por esa senda, sin perder de vista los valores y costumbres propios de la sociedad omaní. | UN | كما أعربت موريتانيا عن ثقتها بأن عمان ستواصل سيرها على هذا الدرب موليةً العناية الواجبة لقيم وتقاليد المجتمع العماني. |
Australia siguió preocupada por que la pena capital figurase todavía en la legislación omaní. | UN | وتظل أستراليا قلقة لأن القانون العماني يتضمن عقوبة الإعدام. |
Si la ley omaní difiriera de la aplicable en el Estado donde se hubiera cometido el delito, se tendría en cuenta dicha circunstancia en favor del acusado. | UN | وإذا كان القانون العماني مختلفاً عن قانون الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، يراعَى الفرق لصالح المدعى عليه. |