En 2004 se introdujo el derecho al trabajo a tiempo parcial para los padres. | UN | وفي عام 2004 مُنح حق العمل لبعض الوقت للآباء والأمهات. |
Sin embargo, este período no es acumulable, después del parto, con el régimen de trabajo a tiempo parcial. | UN | غير أنه بعد الولادة لا يمكن الجمع بين هذه الفترة ونظام العمل لبعض الوقت. |
Con todo, para un número cada vez mayor de mujeres, el trabajo a jornada parcial o los empleos temporales no son opciones que responden a su voluntad. | UN | غير أن العمل لبعض الوقت أو العمل المؤقت ليس أمرا طوعيا بالنسبة ﻷعداد متزايدة من النساء. |
El trabajo a jornada parcial no debe limitar los derechos de la persona al trabajo. | UN | وينبغي ألا ينطوي العمل لبعض الوقت على تقييد حقوق العمل للفرد. |
También preocupa al Comité que el empleo a jornada parcial tienda a ocurrir en las ocupaciones que requieren mano de obra menos calificada y ofrecen menos oportunidades para el adelanto profesional. | UN | وتشعر أيضا بالقلق لأن العمل لبعض الوقت يكون في العمالة التي تتطلب مهارات متدنية تتيح فرصا أقل للتطور المهني. |
Una cuestión fundamental es el derecho que establece la ley de trabajar a jornada parcial, incluso en puestos directivos, en las empresas con más de 15 empleados. | UN | ومن بين البنود الأساسية الحق القانوني في العمل لبعض الوقت في الشركات التي تضم أكثر من 15 موظفا، بما في ذلك المناصب الإدارية. |
Además, en empresas pequeñas, el derecho al empleo a tiempo parcial de los padres puede definirse en una concertación con la empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يعرَّف في الشركات الأصغر حجماً حق الوالد في العمل لبعض الوقت في اتفاق المنشأة. |
Los progenitores tienen derecho a trabajar a tiempo parcial hasta que el hijo cumple 7 años, o más tiempo, si la escolarización comienza posteriormente. | UN | ويحق للوالدين العمل لبعض الوقت حتى العام السابع لميلاد الطفل أو لمدة أطول إذا بدأ الطفل المدرسة في وقت لاحق. |
Personas ocupadas a tiempo parcial , según sexo, por causa del trabajo a tiempo parcial. | UN | يوم العمل الجزئي الأشخاص العاملون لبعض الوقت بسبب العمل لبعض الوقت |
Cerca del 60% de los estudiantes se enfrentan a la realidad de no poder permitirse el pago de la matrícula sin hacer un trabajo a tiempo parcial o convertirse en objeto de experimentos de vivisección. | UN | ويعجز حوالي 60 في المائة من الطلاب عن دفع الرسوم دون العمل لبعض الوقت أو التحول إلى فئران تجارب مختبرية. |
En otros países se ha constatado que una tasa elevada de trabajo a tiempo parcial tiene un impacto negativo en la desigualdad salarial entre mujeres y hombres. | UN | وتبين النتائج التي تم التوصل إليها في بلدان أخرى أن ارتفاع معدل العمل لبعض الوقت يؤثر سلبا في فجوة الأجور بين الرجل والمرأة. |
Las solicitudes de trabajo a tiempo parcial sólo se pueden rechazar si median razones operativas " imperiosas " . | UN | وطلبات العمل لبعض الوقت لا يمكن رفضها إلا إذا كان هناك اهتمامات عملية " ملزمة " ضد ذلك. |
El trabajo a jornada parcial sigue siendo aún una forma de empleo típicamente femenina. | UN | ذلك أن العمل لبعض الوقت يظل شكلا من أشكال الاستخدام الذي يتعلق بالمرأة بصفة خاصة. |
Ley relativa al trabajo a jornada parcial y los contratos de empleo de duración determinada | UN | قانون العمل لبعض الوقت وعقود العمالة المحددة المدة |
En el mercado laboral portugués, el trabajo a jornada parcial ha sido siempre relativamente insignificante. | UN | في سوق العمل البرتغالي، كان العمل لبعض الوقت دائما ضئيل القيمة نسبيا. |
También preocupa al Comité que el empleo a jornada parcial tienda a ocurrir en las ocupaciones que requieren mano de obra menos calificada y ofrecen menos oportunidades para el adelanto profesional. | UN | وتشعر أيضا بالقلق لأن العمل لبعض الوقت يكون في العمالة التي تتطلب مهارات متدنية تتيح فرصا أقل للتطور المهني. |
También preocupa al Comité que el empleo a jornada parcial suela ocurrir en las ocupaciones que requieren mano de obra menos calificada y ofrecen menos oportunidades para el adelanto profesional. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا لأن العمل لبعض الوقت يتجه لأن يكون في مجال العمالة غير الماهرة، مما يتيح فرصا أقل للتقدم المهني. |
El empleo a jornada parcial sigue siendo un campo en que predominan las mujeres, que representaban 86% de la totalidad de los empleados a jornada parcial en el año 2000. | UN | ومازال العمل لبعض الوقت مجالا يتعلق بالمرأة التي كانت تمثل 86 في المائة من جميع العاملين لبعض الوقت في عام 2000. |
De hecho, también permite trabajar a jornada parcial independientemente de las obligaciones familiares. | UN | وهو في الواقع أيضا يجعل من الممكن بشكل مستقل التوفيق بين العمل لبعض الوقت بالاستقلال عن واجبات الأسرة. |
Además, se ha puesto en pie de igualdad a la mujer que ni siquiera ha podido trabajar a jornada parcial por haberse consagrado a la crianza de dos hijos por lo menos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم إنشاء معادلة للمرأة التي لم تتمكن حتى من أخذ العمل لبعض الوقت بسبب تربية طفلين على الأقل. |
- la aceptación de un empleo o trabajo, sin excluir el trabajo peligroso; el empleo a tiempo parcial y el empleo a tiempo completo; | UN | الانضمام إلى العمالة أو قوة العمل، بما في ذلك العمل المحفوف بالمخاطر؛ العمل لبعض الوقت والعمل كامل الوقت؛ |
- la aceptación de un empleo o trabajo, sin excluir el trabajo peligroso; el empleo a tiempo parcial y el empleo a tiempo completo; | UN | الانضمام إلى العمالة أو قوة العمل، بما في ذلك العمل المحفوف بالمخاطر؛ العمل لبعض الوقت والعمل كامل الوقت؛ |
Es posible que ello se debiera, en parte, a la necesidad de algunas mujeres de trabajar a tiempo parcial y ocuparse al mismo tiempo de la atención de sus familias. | UN | ونستطيع أن نتصور أن هذا يعزى جزئياً إلى حاجة بعض العاملات إلى العمل لبعض الوقت وإلى رعاية أسرهن في الوقت نفسه. |
Los empleos a tiempo parcial son comunes en el mercado laboral danés. | UN | ويشهد سوق العمل في الدانمرك انتشار العمل لبعض الوقت. |
El índice de trabajo de tiempo parcial ha aumentado considerablemente para ambos sexos en el transcurso de los años. | UN | ازداد معدل العمل لبعض الوقت زيادة كبيرة لدى الجنسين على مرّ السنين. |
Es necesario aumentar las oportunidades de empleo de dedicación parcial y de empleo compartido en la Secretaría, relativamente limitadas hasta la fecha. | UN | 184 - وهناك حاجة إلى زيادة فرص العمل لبعض الوقت ولتقاسم الوظائف في الأمانة العامة، وهي فرص لا تزال محدودة نسبيا حتى الآن. |