"العنف الموجهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • violencia cometidos
        
    • violencia dirigidos
        
    • violentos
        
    • violencia de que
        
    • violencia ejercida
        
    • violencia dirigida
        
    • violencia que
        
    • violencia dirigidas
        
    Reiterando que los actos de violencia cometidos contra la mujer le impiden total o parcialmente gozar de sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Reiterando que los actos de violencia cometidos contra la mujer le impiden gozar total o parcialmente de sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Nos sentimos profundamente perturbados por el creciente número de actos de violencia cometidos contra el personal internacional encargado del mantenimiento de la paz. UN ونشعر باﻷسى العميق إزاء تزايد أعمال العنف الموجهة ضد موظفي حفظ السلام الدوليين.
    Deben adoptarse políticas y programas encaminados a superar el odio y los prejuicios contra los homosexuales y a sensibilizar a las autoridades y al público en general ante los delitos y actos de violencia dirigidos a miembros de las minorías sexuales. UN وينبغي أن تشمل التدابير السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على كره مشتهي المثل والتحيز ضدهم وتوعية الموظفين الحكوميين والجمهور بصورة عامة بالجرائم وأعمال العنف الموجهة ضد أفراد الأقليات الجنسية.
    Observó un aumento del número de delitos violentos de carácter antimusulmán, antisemita y homofóbico y reconoció el valor del enfoque proactivo adoptado por Suecia para combatir la trata de seres humanos. UN ولاحظت أن هناك ازدياداً في جرائم العنف الموجهة ضد المسلمين والساميين والجرائم المرتبطة بكره المثليين، وأقرت بالنهج الاستباقي الذي تأخذ به السويد في مكافحة الاتجار بالبشر.
    Insta al Gobierno a adoptar medidas urgentes para velar por la seguridad de esas personas y a investigar todas las amenazas de violencia de que sean objeto. UN وتحث الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان أمن هؤلاء الأفراد والتحقيق في جميع حالات التهديدات أو أعمال العنف الموجهة ضدهم.
    La actividad general de esas comisiones refleja constantemente, a lo largo de los años, la magnitud de la violencia ejercida contra las mujeres. UN وتعكس حصيلة نشاط هذه اللجان دائما، وعلى مر السنين، مدى تفشي أعمال العنف الموجهة ضد المرأة.
    Cada vez son más frecuentes las condenas por parte del Gobierno de la violencia dirigida a poner cortapisas a la libertad de expresión. UN كثيراً ما ترتفع أصوات اﻹدانة من جانب الحكومة ﻷعمال العنف الموجهة نحو الحد من حرية التعبير.
    Leyes y prácticas discriminatorias y actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género UN القوانين والممارسات التمييزية وأعمال العنف الموجهة ضد الأفراد على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية
    6. Deploramos los actos de violencia cometidos contra el personal de la APRONUC. UN ٦ - ونستنكر أعمال العنف الموجهة ضد موظفي سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    12. Actos de violencia cometidos contra la mujer y la niña en la República Democrática del Congo, páginas 9 y siguientes UN 12 - حالات العنف الموجهة ضد النساء والفتيات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، صفحة 9 وما بعدها.
    Mesa redonda sobre la cuestión de las leyes y prácticas discriminatorias y los actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género UN حلقة مناقشة بشأن مسألة القوانين والممارسات التمييزية وأعمال العنف الموجهة ضد الأفراد على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية
    Durante el período considerado los ataques militares o armados a campamentos y asentamientos de refugiados, así como los actos de violencia cometidos contra refugiados y repatriados que vivían en centros urbanos, representaron una constante amenaza para la integridad física de los refugiados. UN وكانت الهجمات العسكرية والهجمات المسلحة على مخيمات ومستوطنات اللاجئين تشكل، باﻹضافة إلى أعمال العنف الموجهة ضد أفراد من اللاجئين والعائدين الذين يعيشون في المدن، خطراً هدد باستمرار سلامة اللاجئين البدنية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Turquía presentó un informe, de fecha 4 de mayo de 2000, en el que se daba cuenta de actos de violencia cometidos contra el predio de su Consulado y el automóvil del Consejero de la Embajada de Turquía en Grecia. UN 7 - قدمت تركيا تقريرا مؤرخا 4 أيار/مايو 2000، تصف فيه أعمال العنف الموجهة ضد مباني قنصليتها وسيارة المستشار التركي في اليونان.
    El 23 de mayo, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que condenó el ataque contra el Consulado de la India en la Provincia de Herat y los actos de violencia cometidos contra representantes diplomáticos y consulares. UN وأصدر المجلس، في 23 أيار/مايو، بيانا صحفيا أدان فيه الهجوم الذي وقع ضد قنصلية الهند في مقاطعة هيرات وأعمال العنف الموجهة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين.
    En el período que abarca el informe también aumentaron los incidentes de violencia dirigidos contra los funcionarios de la UNMIK encargados de hacer cumplir la ley y sus bienes. UN 17 - وشهدت الفترة التي يغطيها التقرير أيضا زيادة في أحداث العنف الموجهة ضد أفراد بعثة الإدارة المؤقتة المسؤولين عن إنفاذ القانون وضد ممتلكات البعثة.
    El Consejo de Seguridad reafirma su enérgica condena de todos los actos de violencia dirigidos contra los civiles y otras personas protegidas en virtud del derecho internacional. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد إدانته الشديدة لجميع أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى القانون الدولي.
    De hecho, la mayoría de los actos violentos contra palestinos se produce en zonas agrícolas y de pastoreo. UN وبالفعل، تقع غالبية أعمال العنف الموجهة ضد الفلسطينيين في المناطق الزراعية أو المراعي.
    Aunque el número de incidentes violentos contra éstos ha sido relativamente bajo, sigue habiendo informes de incidentes de intimidación, amenazas, secuestros, detenciones arbitrarias y palizas a retornados sospechosos de haber apoyado a grupos partidarios de la autonomía o de haber participado en delitos violentos en 1999. UN ورغم التدني النسبي في عدد حوادث العنف الموجهة ضد العائدين، لا تزال ترد تقارير عن حوادث ترهيب وتهديد وخطف واحتجاز تعسفي وضرب ضد عائدين يشتبه في دعمهم لمجموعات تناصر الحكم الذاتي أو في مشاركتهم في جرائم عنيفة خلال عام 1999.
    Israel exhorta nuevamente a los dirigentes palestinos a que respeten los compromisos contraídos por escrito y pongan fin a los actos de violencia de que son objeto los militares y civiles israelíes. UN وتدعو إسرائيل مرة أخرى القيادة الفلسطينية إلى التقيد بالتزاماتها المكتوبة بوقف جميع أشكال العنف الموجهة ضد الجنود والمدنيين الإسرائيليين.
    La oradora agradece al Comité haber señalado a la atención de su Gobierno lo incoherente de que estén previstas penas más rigurosas por la violencia ejercida contra la mujer casada que contra la mujer soltera. UN ١٥ - ووجهت شكرها إلى اللجنة ﻷنها لفتت انتباه حكومتها إلى التناقض في فرض عقوبات على أعمال العنف الموجهة ضد المتزوجات أشد من العقوبات المفروضة على تلك الموجهة ضد غير المتزوجات.
    12. En respuesta al problema constante de la violencia en Colombia, la Estrategia Nacional contra la Violencia, del Presidente Gaviria, formulada por primera vez en 1991, hizo hincapié en la utilización de la fuerza para la represión de la violencia dirigida contra el Estado. UN ٢١- ولمواجهة استمرار مشكلة العنف في كولومبيا ركز الرئيس غافيراس في الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف، التي ظهرت أول مرة في عام ١٩٩١، على استخدام القوة لقمع أعمال العنف الموجهة ضد الدولة.
    Pese a la toma de conciencia por parte de la comunidad internacional sobre la magnitud de la violencia que sufren las mujeres en la República Democrática del Congo, la Relatora Especial observa los escasos medios que se han puesto a disposición de las organizaciones no gubernamentales. UN وعلى الرغم من إدراك المجتمع الدولي لاتساع نطاق أعمال العنف الموجهة ضد المرأة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تلاحظ المقررة الخاصة قلة الموارد الموضوعة تحت تصرف المنظمات غير الحكومية.
    Si bien han acabado los asesinatos y violaciones en masa de 1992 y 1993, algunas ciudades de la zona aún están sometidas a campañas de violencia dirigidas principalmente contra los habitantes musulmanes y también contra los croatas de Bosnia. UN فبينما تراجعت اﻵن عمليات القتل والاغتصاب الجماعية التي كانت تقع في الفترة ٢٩٩١ - ٣٩٩١، فإن بعض المدن في المنطقة لا تزال تعاني من استمرار حملات العنف الموجهة أساساً الى السكان المسلمين والى الكروات البوسنيين أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more