El Yemen se ha adherido a la mayoría de los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos y, en particular, a los dos Pactos mencionados. | UN | وأردف قائلا إن اليمن انضم إلى معظم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وعلى اﻷخص إلى العهدين المذكورين. |
No obstante, el 31% de los Estados no son partes en ninguno de los dos Pactos Internacionales y casi el 50% de los Estados no ha pasado a ser parte de la Convención contra la Tortura. | UN | غير أن ١٣ في المائة من الدول ليست طرفاً في أي من العهدين الدوليين، ولم يصبح ما يقرب من ٠٥ في المائة من الدول أطرافا بعد في اتفاقية مناهضة التعذيب؛ |
Veintinueve de esos Estados todavía no han ratificado ninguno de los dos Pactos Internacionales de Derechos Humanos. | UN | فلم تصدق تسع وعشرون من هذه الدول على أي من العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
Por ejemplo, se señaló que algunos de los 29 Estados cuya población era inferior a 1 millón de personas no habían ratificado ninguno de los Pactos internacionales. | UN | وأشير، على سبيل المثال، إلى أن نحو ٢٩ دولة يقل سكان كل منها عن مليون نسمة لم تصدق على أي من العهدين الدوليين. |
Somos parte tanto de los Pactos sobre derechos humanos como de las cuatro convenciones. | UN | ونحن أطراف في العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، وفي الاتفاقيات الأربع لحقوق الإنسان. |
ambos Pactos imponen el deber positivo a los gobiernos de cumplir sus obligaciones sin discriminación. | UN | وكلا العهدين يفرض على الحكومات واجبات إيجابية كي تمتثل لالتزاماتها بشكل غير تمييزي. |
2. ambos Pactos y el Protocolo Facultativo se abrieron a la firma en Nueva York el 19 de diciembre de 1966. | UN | ٢- وقد فتح باب التوقيع على كل من العهدين والبروتوكول الاختياري في نيويورك في ٩١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١. |
Lo mismo se aplica en relación con los dos Pactos Internacionales de Derechos Humanos. | UN | ويسري اﻷمر نفسه على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
En una sociedad de esa naturaleza, el individuo desempeña un papel central en cuanto ciudadano ejerciendo los derechos previstos en los dos Pactos y esforzándose por promover y afianzar esos mismos derechos. | UN | ويضطلع الفرد في مجتمع من هذا القبيل، بدور رئيسي، بوصفه مواطنا، من خلال ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وكذلك من خلال النهوض بهذه الحقوق وتوطيدها. |
Algunos de sus artículos también dejaron su impronta política en los dos Pactos Internacionales de 1966, y aun en el concepto del derecho al desarrollo. | UN | وتركت بعض مواده أيضا بصماتها السياسية على العهدين الدوليين لعام ٦٦٩١، بل وعلى الحق في التنمية أيضا. |
Aunque se hayan logrado avances perceptibles en el fomento de la adhesión universal a los principales tratados de derechos humanos, casi el 30% de los Estados sigue sin ser parte en los dos Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | وأضاف أنه بالرغم مما أحرز من تقدم ملموس في تعزيز التأييد العالمي لمعاهدات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن حوالي ٠٣ في المائة من الدول لم تصبح بعد أطرافا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
El elemento primordial era que todos los mandatos tenían por objeto impulsar la aplicación o la puesta en práctica de las normas establecidas en los dos Pactos Internacionales. | UN | وأهم هذه العناصر اﻷساسية هو أن الهدف من الولايات جميعاً هو دعم تنفيذ أو تحقيق المعايير الواردة في العهدين الدوليين. |
También prepararon módulos de cursos que abarcan los derechos humanos, con especial referencia a los dos Pactos. | UN | كما أنها نظمت نماذج دورات تشمل حقوق الإنسان، مع الإشارة بوجه خاص إلى العهدين. |
de los Pactos INTERNACIONALES DE DERECHOS HUMANOS | UN | حالة العهدين الدوليين الخاصيين بحقوق الإنسان |
XV. SITUACION de los Pactos INTERNACIONALES DE DERECHOS HUMANOS | UN | حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان |
17. Situación de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos 165 - 167 37 | UN | ٧١- حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان ٥٦١ - ٧٦١ ٤٣ |
SITUACION de los Pactos INTERNACIONALES DE DERECHOS HUMANOS | UN | حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان |
2. ambos Pactos y el Protocolo Facultativo quedaron abiertos a la firma en Nueva York el 19 de diciembre de 1966. | UN | ٢- وقد فتح باب التوقيع على كل من العهدين والبروتوكول الاختياري في نيويورك في ٩١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١. |
2. ambos Pactos y el Protocolo Facultativo quedaron abiertos a la firma en Nueva York el 19 de diciembre de 1966. | UN | ٢- وقد فتح باب التوقيع على كل من العهدين والبروتوكول الاختياري في نيويورك في ٩١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١. |
Es más, la relación que une a estos derechos está reflejada en el artículo 1, que es común a ambos Pactos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتجلى هذا الترابط في المادة ١، المشتركة بين العهدين. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة ١ بصورة مستقلة عن جميع الحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
Aplicabilidad de los derechos reconocidos en el Pacto en los tribunales nacionales | UN | قدرة المحاكم الوطنية على إعمال الحقوق المكفولة في العهدين |
Así se desprende del artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, del artículo 1 común de los Pactos Internacionales de derechos humanos y del artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقد وجد هذا الرأي تأييدا له في المادة ٢١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والمادة ١ المشتركة بين العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان والمادة ٢٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En ellas se contemplan los convenios sobre derechos internacionalmente reconocidos y otros. | UN | وهذه الحقوق والحريات تشمل جميع حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهدين الدوليين. |