"العهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • los pactos
        
    • los convenios
        
    • promesas
        
    • los votos
        
    • época
        
    • épocas
        
    • demás pactos
        
    • obligaciones
        
    • juramentos
        
    • tiempos
        
    • compromisos
        
    • riendas
        
    • sus votos
        
    • nuestros votos
        
    • nada sobre la mesa
        
    El Pakistán considera seriamente la ratificación de los pactos internacionales de derechos humanos. UN إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Este es un derecho que garantizan todos los pactos y leyes internacionales y no hay nada que impida a un Estado proteger a sus propios ciudadanos. UN وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها.
    Nuestro país se ha adherido a los pactos internacionales de derechos humanos y está completando el proceso de ratificación. UN إن بلدنا قد أصبح طرفا في العهود الدولية بشأن حقوق الإنسان، وهو آخذ بإتمام عملية التصديق عليها.
    i) El Convenio Simón Rodríguez, los convenios sociales que se adscriban al sistema Andino de Integración y los demás que se creen en el marco del mismo; UN ' ١ ' عهد سيمون رودريغس، والعهود الاجتماعية المكرسة لمنظومة تكامل دول اﻷنديز وغيرها من العهود المنشأة إطارا لذلك؛
    De ese modo se cumplirán las promesas de la Plataforma de Acción de Beijing y del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento. UN بهذه الطريقة، توفي العهود المقطوعة في منهاج عمل بيجين، وكذلك في خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة.
    Informe del Secretario General sobre la situación de los pactos internacionales de derechos humanos y los protocolos facultativos UN تقرير الأمين العام عن حالة العهود الدولية الخاصة بحقوق الإنسان والبروتوكولين الاختياريين
    Se están distribuyendo en todas las escuelas libros de texto escolares en los que se hace referencia a la Convención y a los pactos Internacionales de Derechos Humanos. UN وذكر أنه توزَّع على جميع المدارس كُتب مدرسية تشير إلى الاتفاقية وإلى العهود الدولية لحقوق الإنسان.
    El principal subtema aborda los pactos y convenciones internacionales. UN ويتناول الموضوع الفرعي الرئيسي العهود والاتفاقيات الدولية.
    Destacando el derecho de todas las personas de la región al disfrute de los derechos humanos consagrados en los pactos internacionales en la materia, UN وإذ تشدد على حق الجميع في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهود الدولية لحقوق الإنسان،
    Esto se refleja en los pactos, Convenciones y otros instrumentos internacionales de derechos humanos, inspirados y fundamentados en la Declaración. UN ويتجسد ذلك في العهود والاتفاقيات وغيرها من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان التي تستند إلى الإعلان وتستلهمه.
    Está consagrado en los pactos Internacionales de Derechos Humanos y se ha reafirmado en numerosas conferencias internacionales. UN وهو مكرس في العهود الدولية المعنية بحقوق الإنسان وأعيد تأكيده في العديد من المؤتمرات الدولية.
    Destacando el derecho de todas las personas de la región al disfrute de los derechos humanos consagrados en los pactos internacionales en la materia, UN وإذ تشدد على حق الجميع في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهود الدولية لحقوق الإنسان،
    Kenya había ratificado todos los pactos y tratados internacionales antes de que se realizara la citada enmienda a la Constitución. UN لقد صدقت كينيا على جميع العهود والمعاهدات الدولية قبل إجراء التعديل المذكور في الدستور.
    También es la piedra angular de los pactos Internacionales de Derechos Humanos. UN وذكر أن هذا الحق هو أيضاً حجر الزاوية في العهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Entre los instrumentos utilizados para ello, cabe mencionar las normas y reglamentaciones, los instrumentos económicos, los convenios o pactos voluntarios, las disposiciones sobre la responsabilidad y la difusión de información relativa a los efectos ambientales. UN ومن بين اﻷدوات التي يجري استخدامها توجد المعايير واﻷنظمة، واﻷدوات الاقتصادية، والاتفاقات أو العهود الطوعية، وترتيبات المسؤولية ونشر المعلومات المتعلقة باﻵثار البيئية.
    Se felicitó por las promesas realizadas por Letonia durante la campaña para su elección al Consejo de Derechos Humanos. UN ورحبت بجميع العهود التي قطعتها لاتفيا وهي تلتمس انتخابها في مجلس حقوق الإنسان.
    Concédele la fuerza y la serenidad para que honren los votos que acaban de hacer ante nosotros. Open Subtitles امنحهم القوة والصفاء لكي يقومون بتشريف العهود التى سيأخذونها على أنفسهم أمامك اليوم
    Algunos de ellos han surgido por disputas territoriales, religiosas y étnicas pendientes desde la época colonial. UN وبعضها نشأ من منازعات إقليمية ودينية وعرقية ما زالت باقية منذ العهود الاستعمارية.
    Tiene que reflejar el mundo de hoy, no quedarse anclada en las pautas de épocas anteriores. UN وينبغي أن تعبر عن عالم اليوم، لا أن تبقى جامدة في أطر العهود السابقة.
    En esta dirección, también deben mencionarse los demás pactos y Tratados Internacionales que gozan de rango constitucional y que garantizan los derechos humanos Fundamentales de las mujeres. Así, la Declaración Americana de Derechos y Deberes del Hombre, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales entre otros. UN وتجدر الإشارة أيضاً، في هذا الصدد، إلى العهود والمعاهدات الدولية التي ترقى إلى مرتبة دستورية وتكفل حقوق الإنسان الأساسية للمرأة، منها الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وغيرها.
    Sin embargo, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, Kazajstán se esfuerza por respetar y cumplir las obligaciones previstas en la Carta de las Naciones Unidas, en la Declaración Universal y en otros instrumentos internacionales. UN غير أن كازاخستان بوصفها دولة عضواً في اﻷمم المتحدة تبذل كل ما في وسعها لاحترام وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي وفي سائر العهود الدولية.
    Y nosotros como pueblo, histórica e inherentemente, nos hemos opuesto a las sociedades secretas, a juramentos y procedimientos secretos. Open Subtitles ونحن كشعب،أصيل و له تاريخ معارض للجمعيات السرية و العهود السرية و الإجراءات السرية.
    Después de todo, ya sabemos lo rápidamente que pueden cambiar los tiempos. UN اننا نعرف أولا وقبل كل شيء كيف تتغير العهود بسرعة.
    Debemos tener la voluntad de aplicar las medidas que permitan alcanzarlo y respetar los compromisos asumidos. UN ويجب أن تكون لدينا الإرادة لتنفيذ التدابير لتحقيقها ولاحترام العهود التي قطعناها.
    Alguien tiene que tomar las riendas del gobierno de Kamistán. Open Subtitles شخص ما بحاجة أن يأخذ العهود من حكومة الجمهورية
    Y luego intercambiarán sus votos y dirán... Open Subtitles و بعدها ستتبادلان العهود و تقولان
    Estaba pensando en nuestros votos y otras cosas, y cómo los votos normales son: "Acepto." Open Subtitles "كنت أفكر بعهود زواجنا وكل شيء"، "وكيف تجرى العهود العادية بـ موافق"،
    Llevarme a mí a negociar con esos monos mentirosos cuando no hay nada sobre la mesa. Open Subtitles تقول لي أن أتفاوض مع القردة المنبطحين، ناكثي العهود عندما لايكون هناك شيء للتفاوض عليه كل هذا هو مجرد هراء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more