Espera que la resolución que la Comisión tiene ante sí no tenga consecuencias más graves que los defectos que pretende corregir. | UN | ويحدوه اﻷمل في ألا تترتب على القرار المعروض على اللجنة آثار أخطر من العيوب التي ينتظر منها تقويمها. |
Este otro texto, desequilibrado por esos defectos, hace pensar en un resultado predeterminado del proyecto de prueba que no podemos aceptar. | UN | إن اﻷخذ بصياغة أخرى تخل هذه العيوب بتوازنها يوحي خطأ بنتيجة حتمية لعملية مشروع التجربة لا يمكننا قبولها. |
Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل. |
Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل. |
Hay numerosas fallas heredadas que pueden hacer el proceso de la máquina más ruidoso. | TED | وهناك العديد من العيوب الموروثة التي يمكن أن تجعل الآلة المعالجة مشوشة. |
Las alegaciones del autor no demuestran que las instrucciones del juez adolecieran de esos defectos. | UN | ولا تدل ادعاءات مقدم البلاغ على أن تعليمات القاضي لحقت بها هذه العيوب. |
Las acusaciones de los autores no demuestran que las instrucciones del juez comportaran esos defectos. | UN | ولا يتبين من ادعاءات الشاكيين أن تعليمات القاضي لحقها شيء من هذه العيوب. |
En consecuencia, la tasa de defectos congénitos de los neonatos árabes es muy alta. | UN | ومن ثم، فإن نسبة العيوب الخلقية بين المواليد الجدد العرب مرتفعة للغاية. |
Esa sección no podía aplicarse a los defectos de diseño o a los defectos basados en instrucciones o advertencias inadecuadas. | UN | ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية. |
Asimismo, el Tribunal observó que esta máquina tenía algunos defectos de calidad que influían en su utilización normal por el comprador. | UN | كما أشارت الهيئة إلى أن هذه الآلة تشوبها بعض العيوب في الجودة ممّا أثر على استخدام المشتري إيّاها. |
Por ello, el demandante había invocado sin razón la garantía por defectos. | UN | وعليه فإن المدّعي المطالب كان مخطئاً في التذرّع بضمان العيوب. |
También son inquietantes las deficiencias en los procedimientos de compra, que es preciso seguir vigilando. | UN | كما أن العيوب في عملية المشتروات تثير القلق أيضا، وتتطلب المزيد من الرصد. |
Sin embargo, si se las evalúa en función de las necesidades climatológicas específicas, las redes de observación adolecen de varias deficiencias e insuficiencias. | UN | بيد أن شبكات المراقبة تكشف عن أنواع عدة من العيوب ومواطن الضعف إذا ما قيست في ضوء الاحتياجات الخاصة بالمناخ. |
La nueva Ley de salud y seguridad en el trabajo ha subsanado estas deficiencias. | UN | وتم التخلص من هذه العيوب في القانون الجديد للصحة والسلامة أثناء العمل. |
Expresaron preocupación también por las deficiencias en los procedimientos del GAFI, en particular por sus procedimientos de toma de decisiones. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء العيوب التي تخللت إجراءات فرقة العمل، ولا سيما عمليات اتخاذ القرار فيها. |
La Conferencia de Revisión del Tratado, a llevarse a cabo en 1995, tendrá éxito en la medida en que haga frente a estas fallas. | UN | وسيتوقف نجاح المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة في عام ١٩٩٥ على درجة تمكنه من معالجة هذه العيوب. |
De la documentación sometida al Comité no se desprende que el proceso adoleciera de ninguno de esos vicios. | UN | ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة أن إجراءات المحاكمة كانت مشوبة بأي من هذه العيوب. |
Quizá tenga mucha melanina en la piel pero las imperfecciones hacen sublime al arte. | Open Subtitles | لعلّ جلدها أغمق من اللّازم لكن العيوب هي ما تصنع روعة الفنّ |
Las desventajas son evidentes: se cobra el servicio en vez de pagarse intereses por el depósito de los ahorros, y se corre el riesgo de incumplimiento. | UN | أما العيوب فواضحة، وهي: دفع تكلفة بدلا من الحصول على عائد من إيداع المدخرات، واحتمالات التخلف عن دفع المال المودع. |
A nuestro juicio, el Convenio tiene algunos inconvenientes, a los cuales quisiera referirme. | UN | فنحن نرى أن فيها بعض العيوب التي أود أن أتطرق إليها. |
Esos fallos y deficiencias se han visto agravados por la constante elusión de las políticas de contratación. | UN | وإن مما زاد من هذه العيوب والنواقص اﻹحباط المتواصل لسياسات التوظيف. |
Deformidades congénitas, deformaciones y anomalías cromosomáticas | UN | العيوب والتشوهات والانحرافات الكروموسومية عند الولادة |
A ello se suman graves irregularidades en lo concerniente a la observancia de las debidas garantías procesales en el Iraq. | UN | وذلك، مع عدم الحديث عن العيوب الجسيمة فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع في العراق. |
El examen de los actuales programas computadorizados del sistema contable indicó que existían varios problemas. | UN | ١٢ - أظهر استعراض أجري للبرامجيات الحاسوبية الحالية لنظام المحاسبة عددا من العيوب. |
Necesitamos rectificar los errores regulatorios y sistémicos. | UN | وينبغي أن نتناول العيوب التنظيمية والعامة. |
El paso elevado se derrumbó debido a que su diseño era defectuoso . | Open Subtitles | لقد إنهار الجسر لأن التصميم كان به الكثير من العيوب |
Si la reparación no está a la altura del defecto, no sólo prolongaremos sino que intensificaremos el problema. | UN | ﻷنه اذا لم يكن اﻹصلاح بحجم العيوب فلن نحقق شيئا سوى إطالة أمد المشكلة وزيادة حدتها. |