Las modalidades de designación de los representantes de las distintas categorías en los foros locales y nacionales no están bien definidas. | UN | إن طريقة تسمية ممثلي الفئات المختلفة لدى المحافل، على الصعيدين المحلي والوطني، ليست محددة تحديداً واضحاً. |
las distintas categorías de equipo móvil que regula el proyecto de convenio del UNIDROIT figuran entre las que tradicionalmente gozan de una condición jurídica especial. | UN | وتعد الفئات المختلفة من المعدات المتنقلة التي يتناولها مشروع اتفاقية يونيدروا من نوع يعترف تقليديا بأنه يتمتع بوضع خاص. |
Este papel debería examinarse más a fondo según las diferentes categorías, tales como patentes, modelos de utilidad y derechos de autor. | UN | ولا بد من دراسة هذا الدور إلى حد أكبر من حيث الفئات المختلفة التي يمثلها كالبراءات ونماذج المنفعة وحقوق التأليف. |
Para asegurar que todos los funcionarios del cuadro orgánico asumen esa responsabilidad, es importante definir claramente las obligaciones de las diferentes categorías del personal y establecer procedimientos para rendir cuentas. | UN | وضمانا لتحمل جميع الموظفين الفنيين المسؤولية عن تعميم المنظور الجنساني، من المهم أن يجري بشكل واضح تحديد مسؤوليات الفئات المختلفة من الموظفين، واتخاذ تدابير للمساءلة. |
En el anexo 12 se definen estas diversas categorías de gastos de apoyo. | UN | وترد تعاريف تلك الفئات المختلفة لتكاليف الدعم في المرفق الثاني عشر. |
Parece haber una diferencia de crecimiento entre los ingresos de distintos grupos de mujeres. | UN | ويبدو أن ثمة هوة متزايدة بين دخول الفئات المختلفة من اﻹناث. |
La segunda consistía en dividir el documento en folletos correspondientes a las distintas categorías de fuentes. | UN | بينما تضمن النموذج الثاني تقسيم الوثيقة إلى عدد من الكتيبات الإفرادية، استناداً إلى الفئات المختلفة للمصادر. |
Esos casos se enumeran a continuación con las distintas categorías de indagación. | UN | ويرد فيما يلي أعداد هذه الحالات بما يوضح الفئات المختلفة من الاستقصاء. |
El reto, en términos del empleo, consiste en poder elaborar un sistema para la atención de los desempleados de las distintas categorías: sin capacitación, desertores escolares, soldados desmovilizados, refugiados y mujeres. | UN | ويتمثل التحدي، من زاوية العمالة، في القدرة على وضع نظام يستهدف العاطلين عن العمل حسب الفئات المختلفة: العمال غير المهرة، والمتسربون من المدارس، والجنود المسرحون، واللاجئون، والنساء. |
El reto, en el ámbito del empleo, consiste en poder elaborar un sistema para la atención de los desempleados de las distintas categorías: personas sin capacitación, desertores escolares, soldados desmovilizados, refugiados y mujeres. | UN | ويتمثل التحدي، من حيث العمالة، في القدرة على وضع نظام يستهدف العاطلين عن العمل حسب الفئات المختلفة: العمال غير المهرة، والمتسربون من المدارس، والجنود المسرحون، واللاجئون، والنساء. |
No dispone de otra información sobre las diferentes categorías de empleo por cuenta propia. | UN | وقال إنه لا يحوز مزيداً من المعلومات بشأن الفئات المختلفة من العاملين لحساب أنفسهم. |
Por lo tanto, pueden que sea necesario añadir en el futuro a las diferentes categorías usos diferentes de los enumerados infra. | UN | ولذا فقد يلزم في المستقبل أن تضاف إلى الفئات المختلفة استخدامات أخرى غير تلك المدرجة أدناه. |
1) ¿Cuáles son los costos de reducción de las emisiones de Hg cuando se aplican las diversas medidas a las diferentes categorías de fuentes de emisión?, y | UN | ما هي تكاليف التخفيف الهادف إلى تقليل انبعاثات الزئبق باستخدام تدابير مختلفة في الفئات المختلفة من مصادر الزئبق؟ و |
En el anexo 4 se definen estas diversas categorías de gastos de apoyo. | UN | وترد تعاريف هذه الفئات المختلفة من تكاليف الدعم في المرفق 4. |
En el anexo IV se definen estas diversas categorías de gastos de apoyo. | UN | وترد تعاريف هذه الفئات المختلفة من تكاليف الدعم في المرفق الرابع. |
Se pretendía evitar así la discriminación entre distintos grupos de extranjeros y aplicarles a todos las mismas normas. | UN | والفكرة من ذلك هي تجنب التمييز بين الفئات المختلفة باخضاع جميع الأجانب لنفس القواعد. |
Por ejemplo, el Gobierno ha indicado que hay deficiencias en el trato de distintos grupos en los servicios médicos y de salud. | UN | وعلى سبيل المثال، لاحظت الحكومة وجود جوانب للقصور في معاملة الفئات المختلفة في إطار الخدمات الصحية والطبية. |
Los principios de derechos humanos la participación, igualdad y no discriminación hacen necesario incluir diversos grupos de mujeres. | UN | وتقتضي مبادئ حقوق الإنسان المتعلقة بالمشاركة والمساواة وعدم التمييز ضمان إشراك الفئات المختلفة من النساء. |
En el cuadro IV.1 las recomendaciones se clasifican usando las categorías mencionadas en los párrafos precedentes de este informe. | UN | ويوضح الجدول 4-1 تحليلا لجميع التوصيات مصنفة وفق الفئات المختلفة المبينة في الفقرات السابقة من هذا التقرير. |
Por ejemplo, el banco central podría exigir que se revelara la composición de las carteras de préstamos bancarios según las distintas clases de prestatarios. | UN | فيمكن للمصرف المركزي، على سبيل المثال، أن يشترط الكشف عن تكوين حافظات القروض المصرفية بحسب الفئات المختلفة للمقترضين. |
La diferencia en el estado de salud de diferentes grupos es atribuible a circunstancias económicas, culturales y sociales. | UN | أما التفاوت في الوضع الصحي بين الفئات المختلفة فيرجع إلى ظروف اقتصادية وثقافية واجتماعية. |
Subrayó además que esas categorías diferentes planteaban diversas cuestiones de principio y requerían distintas respuestas jurídicas y normativas. | UN | وشدد على أن تلك الفئات المختلفة تطرح قضايا مبدئية مختلفة وتقتضي من ثم استجابات قانونية وسياساتية مختلفة. |
Por razones prácticas, la CDI debería comenzar por ocuparse de las diferentes clases de sucesión de Estados que se precisan en las dos Convenciones de Viena de 1978 y 1983. | UN | وينبغي لها، ﻷسباب عملية، أن تبدأ من واقع الفئات المختلفة لخلافة الدول المحددة في اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٣. |
Esta medida ofrece ayuda en la formulación y consolidación de las políticas que abordan las causas estructurales de la pobreza y de las desigualdades de los diversos grupos de población. | UN | ويوفر هذا الجهد المساعدة في صياغة وتعزيز السياسات التي تعالج اﻷسباب الهيكلية للفقر وأوجه عدم المساواة فيما بين الفئات المختلفة من السكان. |
En la primera interpretación, las leyes adoptaron el principio fundamental de que a los grupos diferentes se les debe tratar de diferente manera, y la única razón de que nunca se adoptaran cuotas o programas preferenciales fue que los legisladores fueran demasiado tímidos o incluso incongruentes en su propio enfoque. | UN | ففي التفسير اﻷول اعتمد التشريع المبدأ اﻷساسي القائل بأن الفئات المختلفة ينبغي أن تعامل بطرق مختلفة؛ ويرجع السبب في أن الحصص أو البرامج التفضيلية لم تعتمد على اﻹطلاق إلى أن المشرعين كانوا فقط شديدي التحفظ أو غير متسقين في النهج الذي اتبعوه. |