El principio de la separación de poderes hace que sea aún menos aceptable dar cualquier instrucción a los tribunales para sancionar un comportamiento específico. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
Se mantiene el gobierno parlamentario y se garantiza la separación de poderes. | UN | وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات. |
La doctrina de la separación de poderes delimita claramente las competencias de cada órgano, como se acaba de señalar. | UN | ويضع مبدأ الفصل بين السلطات خطوطا واضحة تفصل بين اختصاصات كل هيئة، على النحو المبين أعلاه. |
Con arreglo al artículo 4 de la Constitución, se declaraba que la separación de poderes era el principio fundamental de organización del Gobierno. | UN | وتنص المادة ٤ من الدستور على أن الفصل بين السلطات هو المبدأ الجوهري للتنظيم الحكومي. |
Esto va en contra del principio de la separación de los poderes y es una de las esferas en las que se precisa de una reforma urgente. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
Su Gobierno es unitario, representativo y descentralizado, y se organiza según el principio de la separación de poderes. | UN | وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات. |
La Constitución contemplaba asimismo la separación de poderes, es decir, el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | ونص الدستور أيضا على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
La Constitución de 1849 proclamó el principio de la separación de poderes entre las ramas legislativa, ejecutiva y judicial. | UN | وأرسي مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في دستور عام ٩٤٨١. |
El funcionamiento del Tribunal Supremo tal como se lo describe en el informe es un excelente ejemplo de la separación de poderes y debe ser motivo de orgullo para los países de la región. | UN | وسير أعمال المحكمة العليا حسب ما يبينه التقرير ينهض مثالا ممتازا على الفصل بين السلطات ولبلدان المنطقة أن تفخر به. |
Se suprimió la separación de poderes y el poder judicial fue subyugado por el ejecutivo. | UN | فأُزيل الفصل بين السلطات وأُخضعت السلطة القضائية للسلطة التنفيذية. |
Primera, la idea de la separación de poderes tiene que adoptarse y ejercerse de una forma más clara. | UN | المجال الأول هو ضرورة اعتماد وتطبيق مفهوم الفصل بين السلطات على نحو أوضح. |
Desde el principio contó con instituciones políticas caracterizadas por la separación de poderes. | UN | وأقامت منذ البداية مؤسسات سياسية تقوم على الفصل بين السلطات. |
Como base legal del Estado, la Constitución consagra este régimen en varias secciones, ya se refieran al sistema político, a los fundamentos de la sociedad, a los derechos y deberes públicos o a la separación de poderes. | UN | باعتباره القانون الأساسي للدولة الذي حرص على تكريس هذا النظام في مواقع متعددة منه سواء فيما يتعلق بشكل النظام السياسي أو ما يتصل بالمقومات الأساسية للمجتمع، والحقوق والواجبات أو الفصل بين السلطات. |
La Constitución también instituye la separación de poderes y el imperio de la ley. | UN | ويضفي الدستور الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
Esto, obviamente, daría lugar a una duplicación de la labor que actualmente lleva a cabo la Unión, pero, lo que es aún más importante, contravendría el principio de la separación de poderes entre las ramas legislativa y ejecutiva de los gobiernos. | UN | وواضح أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى ازدواجية مع الأعمال التي يضطلع بها الاتحاد البرلماني في الوقت الحاضر. ولكن أهم من ذلك أنه يتعارض مع مبدأ الفصل بين السلطات في الجناحين التشريعي والتنفيذي للحكومة. |
El régimen es presidencialista y se afirma la separación de poderes en: Poder Ejecutivo, Legislativo y Judicial. | UN | ونظامها رئاسي ويشدِّد على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Con arreglo al artículo 11 de la Constitución, " en la República de Uzbekistán el sistema de poder estatal se basa en el principio de la separación de poderes legislativo, ejecutivo y judicial " . | UN | وبموجب المادة 11 من الدستور، يستند نظام سلطة الدولة إلى مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Debe hacerse frente a la corrupción en el sistema judicial y respetarse la separación de poderes. | UN | وينبغي مكافحة الفساد في النظام القضائي، كما ينبغي احترام الفصل بين السلطات. |
Proclama la soberanía del pueblo e instituye un régimen republicano basado en la separación de los poderes. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Otro elemento clave de un sistema democrático es la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ومن العناصر اﻷخرى للنظام الديمقراطي الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Ucrania ha emprendido una reforma fundamental encaminada a crear una economía de mercado de sesgo social, adoptando una política exterior abierta y coherente, y reformando el sistema de división de poderes. | UN | ٤٣ - وأضاف أن أوكرانيا بدأت في اتخاذ إصلاحات اقتصادية جوهرية بغية إيجاد اقتصاد سوقي موجه اجتماعيا، واعتمدت سياسة خارجية مفتوحة ومتسقة، وتضطلع بإصلاح نظام الفصل بين السلطات. |
Tal vez el sistema no sea perfecto, pero tiene en cuenta el principio de la división de poderes. | UN | وقد يعتبر هذا النظام معيباً ولكنه يراعي مبدأ الفصل بين السلطات. |
Ello puede referirse tanto al propio gobierno como al beneficiario del indulto en el marco de la separación entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del gobierno. | UN | وقد يتعلق ذلك بالحكومة نفسها أو بالمستفيد من العفو في إطار الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
La Constitución establecía la separación y la independencia de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial. | UN | وينص الدستور على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية وعلى استقلالها عن بعضها البعض. |