"القائمة بالفعل" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya existentes
        
    • que ya existen
        
    • ya establecidos
        
    • ya existente
        
    • actuales
        
    • ya establecidas
        
    • preexistentes
        
    • ya vigentes
        
    • ya concertados
        
    • que ya se
        
    • ya en vigor
        
    • que ya existe
        
    • que ya existían
        
    • existentes a
        
    • ya establecido
        
    Toda la restante correspondencia con el Comité circulará por los cauces ya existentes. UN وأية مراسلات أخرى مع اللجنة توجه عن طريق القنوات القائمة بالفعل.
    Los miembros del Comité en sus observaciones finales han alentado las iniciativas ya existentes y han sugerido nuevas iniciativas. UN وأشارت إلى أن أعضاء اللجنة قد شجعوا في ملاحظاتهم الختامية المبادرات القائمة بالفعل واقترحوا مبادرات جديدة.
    Tales expectativas sólo pueden conducir a la desilusión e incrementar las tensiones ya existentes. UN فمثل هذه التوقعات لا يمكن أن تؤدي إلا إلى خيبة اﻷمل وتزيد من التوترات القائمة بالفعل.
    No cabe duda de que no sería aceptable una situación en que la reforma, en última instancia, mantuviese las diferencias que ya existen en la actualidad. UN ولن يكون مقبولا بالتأكيد أن تنتهي الاصلاحات إلى اﻹبقاء على الاختلافات القائمة بالفعل اليوم.
    Se supone que las disposiciones del proyecto de ordenanza provisional no tendrán consecuencias económicas o administrativas considerables en Noruega, gracias a los mecanismos ya establecidos. UN يفترض ألا يترتب في النرويج على أحكام مشروع الأمر المؤقت أي نتائج اقتصادية أو إدارية تُذكر نظرا للآليات القائمة بالفعل.
    Creemos firmemente que las nuevas amenazas de proliferación exigen una respuesta multilateral basada en la red de seguridad ya existente. UN وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل.
    No se podrán invocar para menoscabar los derechos de las minorías ya existentes en la legislación nacional. UN وينبغي عدم الاحتجاج بها بهدف الحد من حقوق اﻷقليات القائمة بالفعل في التشريعات المحلية.
    En la medida de lo posible, el Consejo de Seguridad debe recurrir a los mecanismos de arreglo de controversias ya existentes. UN بل ينبغي لمجلس اﻷمن، قدر اﻹمكان، الالتجاء إلى آليات تسوية المنازعات القائمة بالفعل.
    Este éxito puede atribuirse directamente a los acuerdos jurídicos ya existentes. UN وقصة النجاح هذه يمكن أن تنسب على نحو مباشر إلى الاتفاقات القانونية القائمة بالفعل.
    Existen proyectos para introducir, además de los ya existentes, una nueva forma de apoyo: los préstamos a estudiantes. UN وهناك خطط ﻹدخال شكل جديد من الدعم هو القروض الطلابية، وذلك الى جانب اﻷشكال القائمة بالفعل.
    También indicó que estas instituciones podían desempeñar un papel en la promoción de las agrupaciones ya existentes y en la creación de nuevas agrupaciones. UN ورئي أن هذه المؤسسات يمكن أن تلعب دوراً في تعزيز التكتلات القائمة بالفعل وإنشاء تكتلات جديدة في آن واحد.
    Al mismo tiempo, pretende reafirmar los principios ya existentes que se han desarrollado y aplicado en los últimos 50 años. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    Al mismo tiempo, pretende reafirmar los principios ya existentes que se han desarrollado y aplicado en los últimos 50 años. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    Lo que necesitamos es un respaldo que no esté limitado por consideraciones tácticas de miras estrechas y que pueda agravar los problemas ya existentes. UN وما نحتاج إليه هو دعم لا تفسده الاعتبارات التكتيكية القصيرة النظر التي يحتمل أن تؤدي لتفاقم المشاكل القائمة بالفعل.
    Una ley modelo no da un margen suficiente para resolver los numerosos conflictos que ya existen. UN كما أن القانون النموذجي لن يتيح هامشا كافيا لحل التناقضات العديدة القائمة بالفعل.
    Consideramos que esos aspectos pueden abordarse íntegramente según la fórmula y los procedimientos que ya existen. UN ونؤمن بأن تلك الشواغل يمكن معالجتها بشكل تام في إطار الصيغة ووفقا للإجراءات القائمة بالفعل.
    Se trata menos de crear nuevos compromisos que de cumplir a cabalidad con los ya establecidos. UN فالأمر لا يتعلق بإيجاد التزامات جديدة قدر ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات القائمة بالفعل.
    Este nuevo elemento viene a sumarse a la gran responsabilidad ya existente que recae sobre nosotros a nivel colectivo e individual. UN ويضاف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الجسيمة القائمة بالفعل التي علينا أن نتحملها بشكل جماعي وفردي.
    Dicho plan podría desviar la atención de los actuales esfuerzos y los instrumentos que ya están en funcionamiento. UN وأي خطة من هذا القبيل يمكن أن تصرف الانتباه عن الجهود الراهنة وعن الصكوك القائمة بالفعل.
    La flexibilidad y la rapidez de redistribución a misiones ya establecidas son igualmente importantes por las mismas razones. UN وتكتسي المرونة والانتشار السريع في البعثات القائمة بالفعل نفس القدر من الأهمية وذلك للأسباب نفسها.
    La aplicación del acuerdo se había visto facilitada por las medidas de convergencia preexistentes. UN وقد تيسر تنفيذ الاتفاق بفضل تدابير التقارب القائمة بالفعل.
    Por otro lado, el Sr. Talbot afirmó que había un deseo cada vez mayor de que se reforzaran los mecanismos para vigilar el cumplimiento de las normas de derecho internacional ya vigentes que tipificaban como delito los ataques a escuelas y las agresiones a profesores y otros trabajadores humanitarios. UN وعلى صعيد آخر، ذكر السيد تالبوت أن هناك رغبة متزايدة في تعزيز آليات رصد الامتثال لقواعد القانون الدولي القائمة بالفعل التي تعتبر مهاجمة المدارس والمدرسين وسائر العاملين في المجال الإنساني جريمة.
    Según una versión revisada de 2007 de las disposiciones sobre la delegación de facultades para la adquisición de bienes o servicios básicos, se debía recurrir a los contratos de sistemas ya concertados en la Sede de las Naciones Unidas cuando esos bienes o servicios pudieran obtenerse de ese modo. UN وينص تنقيح أدخل عام 2007 على تفويض السلطة بشأن الاحتياجات الأساسية على أنه ينبغي استخدام العقود الإطارية القائمة بالفعل في المقر إذا كانت السلع أو الخدمات المطلوبة متاحة من خلال تلك العقود.
    El sistema está basado en prácticas que ya se siguen en algunos centros regionales de servicios. UN ويستند هذا النظام إلى الممارسات القائمة بالفعل في بعض مراكز الخدمات الإقليمية.
    Indicó además que las organizaciones habían acordado utilizar una nomenclatura común para describir las medidas ya en vigor. UN 153 - وذكرت أن المنظمات قد اتفقت على استعمال التسمية المشتركة لوصف التدابير القائمة بالفعل.
    El Plan aprovecha la considerable infraestructura que ya existe para promover la igualdad. UN وترتكز الخطة على البنية التحتية الكبيرة القائمة بالفعل في مجال المساواة.
    En conjunto, confirman que el gasto social durante el pasado decenio no logró compensar los efectos negativos de la deuda y del desequilibrio macroeconómico, por lo que se agudizaron los problemas que ya existían en la provisión y financiación de los sectores sociales. UN وهي تؤكد مجتمعة أن اﻹنفاق الاجتماعي قد عجز في العقد المنصرم عن موازنة اﻵثار السلبية للديون وعدم توازن الاقتصاد الكلي، مما فاقم من حدة المشاكل القائمة بالفعل في إمداد القطاعات الاجتماعية وتحويلها.
    Se instituye el carácter retroactivo de esta disposición para las uniones existentes a la fecha con las características que serán previstas en este Código Civil. UN وسوف ينصْ القانون المدني الجديد على تطبيق هذا القانون بأثر رجعي على الزيجات القائمة بالفعل.
    Ello ayudará al Consejo de Seguridad al desarrollar el mandato de las Naciones Unidas para los países bajo consideración o al supervisar la aplicación de un mandato ya establecido. UN فهذا يساعد مجلس الأمن على تطوير ولاية الأمم المتحدة بالنسبة للبلدان قيد النظر، أو الإشراف على تنفيذ الولاية القائمة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more