El África al sur del Sáhara, que agrupa al número más elevado de países menos adelantados, sigue siendo el epicentro de ese sombrío panorama. | UN | ولا تزال منطقة جنوب الصحراء الكبرى بأفريقيا، وهي تشمل أكبر عدد من أقل البلدان نموا، تحتل مركز هذه الصورة القاتمة. |
Este panorama algo sombrío se reproduce también en nuestra propia experiencia a nivel regional y nacional. | UN | فضـلا عن ذلك، فإن هذه الصورة القاتمة بعض الشيء تتكــــرر في تجربتنا نفسها على المستويين المحلي والقومي. |
Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Deseo comunicar a este órgano algunas estadísticas sombrías sobre la situación en África que figuran en la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. | UN | وأود أن أشاطر هذه الهيئة بعض اﻹحصاءات القاتمة عن الحالة في أفريقيا مما ورد في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة. |
Su delegación ha escuchado cuidadosamente los oscuros presagios hechos por el representante de los Estados Unidos. | UN | وقد استمع وفدها باهتمام للملاحظات القاتمة التي أبداها ممثل الولايات المتحدة. |
Habíamos pensado que esos días habían pasado, pero la continuada singularización de Israel en las resoluciones de las Naciones Unidas nos llevan de nuevo a esa oscura época. | UN | وكنا نظن أن تلك اﻷيام قد ولت، إلا أن استمرار استفراد إسرائيل بقرارات اﻷمم المتحدة، قد أعادنا إلى تلك الحقبة القاتمة. |
En nuestra región, hemos procurado aprovechar el poder del deporte para forjar relaciones y tender puentes por sobre las oscuras aguas de los conflictos. | UN | وقد حاولنا في منطقتنا أن نسخر طاقة الرياضة لتكوين العلاقات ومد الجسور عبر مياه الصراع القاتمة. |
Damos las gracias por las muestras de solidaridad al reconocer el legado de este oscuro período de la historia. | UN | ونعرب عن امتناننا لمظاهر التضامن في الاعتراف بتركة تلك الحقبة القاتمة من التاريخ. |
En el Oriente Medio, el final de la guerra fría ha alterado fundamentalmente el sombrío panorama y ha abierto nuevos horizontes para la paz. | UN | لقد غيرت نهاية الحرب الباردة الصورة القاتمة في الشرق اﻷوسط تغييرا جوهريا، وفتحت أفاقا جديدة للسلم. |
A pesar de este cuadro sombrío que acabamos de describir, el pueblo burundiano no sucumbió a la desesperación. | UN | وبالرغم من الصورة القاتمة التي رسمتها، فإن شعب بوروندي لم يستسلم لليأس. |
Este cuadro bastante sombrío mejoró apreciablemente tras el acuerdo de cesación de las hostilidades. | UN | وقد تغيرت هذه الصورة القاتمة الى حد ما تغيرا كبيرا الى اﻷفضل في أعقاب اتفاق وقف اﻷعمال العدائية. |
Por cierto, no tengo la intención de recordar a la Asamblea General la imagen tan sombría del mundo que se describió en Copenhague. | UN | ومن المؤكد أنه ليس في نيتي أن أذكر الجمعية العامة بصورة العالم القاتمة جدا التي صورت في كوبنهاغن. |
Esta sombría situación no presagia nada bueno para la estabilidad de la economía mundial. | UN | وهذه الصورة القاتمة لا تبشر بخير بالنسبة لاستقرار الاقتصاد العالمي. |
Existe el temor de que las sombrías perspectivas influyan negativamente en la ayuda, el comercio y el alivio de la deuda. | UN | ويكمن مصدر الخوف في أن تصبح المساعدات والتجارة والإعفاءات من الديون رهينة الصورة القاتمة بوجه عام. |
Su delegación tiene poco que añadir a las sombrías observaciones de la Comisión Consultiva. | UN | وأوضح أنه ليس لدى وفده ما يضيفه إلى الملاحظات القاتمة التي أدلت بها اللجنة الاستشارية. |
Pero Jack y Ralph compiten por el liderazgo así que el grupo se divide y los jóvenes ceden a sus instintos más oscuros. | TED | وبينما يتنافس جاك على القيادة مع رالف، تنقسم المجموعة ويذعن الصبية لرغبتهم القاتمة. |
oscuros. Nada de color blanco. | Open Subtitles | يُفضّل الأسمك والألوان القاتمة وليس الأبيض فلا يُمكننا إستخدامه |
Este año, la diferencia que existe entre el informe y la oscura y peligrosa realidad del Oriente Medio se hace más patente que nunca. | UN | وبدا في هذا العام الانفصال عن الوقائع القاتمة والخطيرة الجارية في الشرق الأوسط أكثر وضوحا من أي وقت مضى. |
Uso un método que detecta partículas de metal microscópicas en superficies oscuras. | Open Subtitles | أنا أستعمل نهجاً جديداً يكشف الجسيمات المعدنية المجهرية على السطوح القاتمة |
Reemplazar la callada elegancia del traje oscuro con la casual indiferencia de estos tonos marrones es una forma de suicidio de la moda, pero llámame loco. | Open Subtitles | استبدال رونق الحلة القاتمة والربطة بهذه الألوان غير الرسمية منعدمة الذوق بمثابة انتحار للأناقة، ولكن اعتبرني مجنوناً. |
Esto, por supuesto, es el hogar de esos dramas sombríos | Open Subtitles | هذا، بطبيعة الحال، هو منزل تلك الأعمال الدرامية القاتمة |
Esta es una imagen bastante desalentadora | TED | وبالتالي، هذه هي الصورة القاتمة جدا. |
Frente al desolador panorama que los documentos describen, indicando que el mundo está más dividido que nunca en la historia entre ricos y pobres, no queda sino concertar los mayores esfuerzos para lograr el desarrollo. | UN | ولا بد من تركيز الجهود لتحقيق التنمية، خاصة على ضوء الصورة القاتمة التي تصفها الوثائق، والتي تشير إلى أن العالم أكثر انقساما الآن من أي وقت مضى بين أغنياء وفقراء. |
El informe más reciente de la OSCE ofrece esta misma imagen desoladora y señala los bajos niveles de asistencia escolar de los niños romaníes y su alta tasa de analfabetismo. | UN | ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم. |
Las vacilaciones de algunos refugiados que aún se encuentran en Timor Occidental en cuanto a un posible retorno se explican por estas condiciones económicas desalentadoras. | UN | ويعزى تردد بعض اللاجئين الذين ما زالوا في تيمور الغربية من العودة إلى تيمور الشرقية إلى هذه الظروف الاقتصادية القاتمة. |
La Internet ilegal es cualquier cosa menos cursi. | Open Subtitles | الشبكة القاتمة أبعد ما يكون عن الابتذال. |
Esta luz negra todavía la podemos ver en tierras donde se perpetran asesinatos con pretendidas justificaciones religiosas. | UN | ولا نزال نرى هذه اللمحة القاتمة في البلدان التي تحدث فيها الاغتيالات باسم الثأر لانتهاك التعاليم. |