"القانون الدولي المعترف بها عموما" - Translation from Arabic to Spanish

    • generalmente reconocidos del derecho internacional
        
    • del derecho internacional generalmente reconocidos
        
    • del derecho internacional universalmente reconocidos
        
    • universalmente reconocidos del derecho internacional
        
    • generalmente reconocidas del derecho internacional
        
    • derecho internacional comúnmente admitidas
        
    • derecho internacional generalmente aceptadas
        
    • derecho internacional generalmente reconocidas
        
    • generalmente reconocidas de derecho internacional
        
    • de derecho internacional generalmente reconocidos
        
    • universalmente reconocidas del derecho internacional
        
    Suprímase la frase " y de los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " al final del artículo. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    Suprímase la frase " y de los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " al final del artículo. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    En el ámbito regional, el artículo 46 de la Convención Americana de Derechos Humanos dispone que " para que una petición o comunicación sea admitida por la Comisión Interamericana se requiere que se hayan interpuesto y agotado los recursos de jurisdicción interna, conforme a los principios del derecho internacional generalmente reconocidos " . UN فعلى المستوى الإقليمي، تنص المادة 46 من اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان على أنّ قبول لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان لعريضة أو بلاغ مرهون باتباع واستنفاد سبل الانتصاف التي ينص عليها القانون المحلي وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    No obstante, a tenor de lo dispuesto en el apartado c) del artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el órgano de vigilancia, a saber, el Comité, únicamente puede entender de un asunto una vez que se haya asegurado de que todos los recursos internos disponibles han sido utilizados y agotados, con arreglo a los principios del derecho internacional generalmente reconocidos. UN غير أن المادة ٤١ )ج( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على أن هيئة الرصد، وهي لجنة حقوق اﻹنسان في هذه الحالة، لا يمكنها أن تباشر مسألة معروضة عليها إلا بعد التأكد من أن جميع السبل القانونية الداخلية المتاحة قد جرى استخدامها إلى آخر مدى، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Esta política de los Estados Unidos de América contra un Estado vecino independiente es totalmente contraria a los principios y las normas del derecho internacional universalmente reconocidos y contraviene las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتتعارض هذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية إزاء دولة مستقلة مجاورة تعارضا كليا مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما كما تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    En consecuencia, reafirma el compromiso con todos los principios y las normas universalmente reconocidos del derecho internacional y con las obligaciones de los Estados de conformidad con los tratados internacionales sobre migración. UN من ثم، فقد أُعيد تأكيد التقيّد بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وبالتزامات الدول بموجب المعاهدات الدولية في ميدان الهجرة.
    Esas inspecciones se llevarán a cabo de conformidad con los tratados en los que es parte la República de Corea y con las normas generalmente reconocidas del derecho internacional. UN ويُجرى هذا التفتيش بما يتفق مع المعاهدات التي تكون كوريا الجنوبية طرفا فيها ومع قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    La incoacción de un proceso judicial en relación con ex soldados de Azerbaiyán contradice claramente los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN ومن الواضح أن إقامة دعوى جنائية ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Al mismo tiempo, cabe señalar que es preciso seguir perfeccionando el derecho vigente para asegurar que el funcionamiento del sistema jurídico del país se ajuste a los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    El Gobierno de Liechtenstein estima además que la legislación cuya aplicación implica medidas o reglamentaciones con efectos extraterritoriales es incompatible con los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة ليختنشتاين أن القوانين التي ينطوي تنفيذها على تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز حدود اﻹقليم الوطني تتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Esa ley tiene en cuenta los requisitos de las normas y los principios generalmente reconocidos del derecho internacional y las disposiciones de la Constitución de la Federación de Rusia relativas a la ciudadanía y los derechos humanos. UN ويراعي هذا القانون الشروط التي تنطوي عليها معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وأحكام دستور الاتحاد الروسي المتعلقة بالمواطَنة وحقوق الإنسان.
    Además, considera que una legislación cuya aplicación entrañe medidas o reglamentaciones que surtan efectos extraterritoriales es incompatible con los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وترى حكومة إمارة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها اتخاذ تدابير أو وضع أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    La Constitución de la República de Lituania establece que este país, en la aplicación de su política exterior, se atendrá a los principios y normas del derecho internacional universalmente reconocidos. UN 1 - ينص دستور جمهورية ليتوانيا على أن تلتزم ليتوانيا، في تنفيذ سياستها الخارجية، بمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Basándose en esta premisa, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia subraya que a juicio de Georgia la mejor garantía de su soberanía e integridad territorial estriba en que la comunidad internacional procure eficazmente promover los principios y normas universalmente reconocidos del derecho internacional. UN وانطلاقا من هذا الافتراض، تؤكد وزارة خارجية جورجيا أن الجهود الكفؤة التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما تمثل بنظر جورجيا إحدى الضمانات الرئيسية لسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    También se deberán respetar las restricciones a la aplicación de la legislación finlandesa que dimanen de las convenciones internacionales en las que Finlandia sea Parte y de las normas generalmente reconocidas del derecho internacional. UN وينبغي عند تطبيق القانون مراعاة القيود المفروضة على نطاق تطبيق القانون الفنلندي والتي تمليها المعاهدات الدولية الملزمة لفنلندا وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    iv) No se hayan agotado todos los recursos [legales] internos disponibles [de conformidad con las normas de derecho internacional comúnmente admitidas] [salvo que el Comité considere que esos recursos [son de tramitación excesivamente prolongada] [no son razonables] o no son susceptibles de dar un remedio efectivo [salvo que el peticionario demuestre que dichos recursos son ineficaces o que su tramitación se ha prolongado injustificadamente]; UN `٤` أن جميع وسائل الانتصاف ]القانونية[ المحلية لم تستنفد ]وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما[ ]ما لم تر اللجنة أن تطبيق وسائل الانتصاف ]قد طال أمده إلى حد غير معقول[ ]غير معقول[ أو لا يحتمل أن يحقق انتصافا فعالا[ ]ما لم يكن مقدم الطلب قد أثبت أن وسائل الانتصاف هذه ليست فعالة أو أن اﻹجراءات المتعلقة بها قد طال أمدها بدون مبرر[؛
    1. El Comité no examinará una comunicación sin antes haber determinado que se han agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que [se demuestre que] esos recursos sean [son] tramitación indebidamente prolongada o difícilmente puedan brindar un remedio efectivo [según se determina en normas de derecho internacional generalmente aceptadas]. UN ١ - لن تنظر اللجنة في أي رسالة ما لم تكن قد تأكدت من أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفذت ما لم ]يتبين[ أن تطبيق وسائل الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر، أو لا يحتمل أن يحقق انتصافا فعالا ]على النحو المحدد وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما[.
    De conformidad con el artículo 6 de la Constitución de la República de Corea, los tratados debidamente concertados y promulgados con arreglo a la Constitución y las normas del derecho internacional generalmente reconocidas debían tener la misma fuerza y el mismo efecto jurídico que las leyes nacionales de la República de Corea. UN 17 - ووفقا للمادة 6 من دستور جمهورية كوريا، فإن المعاهدات التي يتم إبرامها وإصدارها حسب الأصول بموجب الدستور وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما يكون لها نفس المفعول ونفس الأثر القانوني مثلها مثل القوانين المحلية لجمهورية كوريا.
    De conformidad con el párrafo 1 del artículo 10 de la Constitución, el sistema jurídico italiano se ajusta a las normas generalmente reconocidas de derecho internacional. UN ووفقا للفقرة 1 من المادة 10 من الدستور: يمتثل النظام القانوني الإيطالي لأحكام القانون الدولي المعترف بها عموما.
    El Gobierno de Liechtenstein estima además que la legislación cuya aplicación entrañe medidas o reglamentaciones que surtan efectos extraterritoriales es incompatible con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. LUXEMBURGO UN وعلاوة على ذلك، ترى حكومة لختنشتاين أن أي تشريع يستتبع تنفيذه تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها نطاق الولاية اﻹقليمية إنما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    6. Las atribuciones de la Mesa en materia de instrucción, el procedimiento de instrucción y los derechos del acusado se definirán en el Reglamento del Tribunal con arreglo a las normas universalmente reconocidas del derecho internacional, a los principios jurídicos generales reconocidos por la comunidad mundial, y al presente Estatuto. UN ٦ - تُحدد صلاحية المكتب في إجراء تحقيق، والطرق القانونية ﻹجراء تحقيق وحقوق الشخص الخاضع للتحقيق في اللائحة الداخلية للمحكمة وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما ومبادئ القانون العامة المعترف بها من قبل المجتمع العالمي وهذا النظام اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more