"القرارات التي اتخذت" - Translation from Arabic to Spanish

    • las decisiones adoptadas
        
    • las resoluciones aprobadas
        
    • las decisiones tomadas
        
    • las decisiones que se
        
    • las resoluciones que se
        
    • las resoluciones que ha aprobado
        
    • las decisiones aprobadas
        
    • las resoluciones que acabamos de aprobar
        
    las decisiones adoptadas la semana pasada aquí en Ginebra han establecido los cimientos necesarios para comenzar la labor en Viena. UN وقد أرست القرارات التي اتخذت هنا في جنيف في اﻷسبوع الماضي اﻷسـاس الـلازم لبـدء العمل في فيينا.
    las decisiones adoptadas en el interés común, en particular la ayuda financiera a los países más pobres, mantienen su valor. UN إن القرارات التي اتخذت للصالح المشترك وبخاصة المعونة المالية المقدمة للبلدان الفقيرة ما زالت تتسم بكل أهميتها.
    Como prueba cabe citar las decisiones adoptadas en el transcurso del año sobre cuestiones importantes como el SIDA, la lucha contra la droga y la acción humanitaria. UN وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني.
    Representantes de las dos organizaciones se reunieron para examinar las medidas complementarias de las resoluciones aprobadas en esas reuniones. UN وقد التقى ممثلو المنظمتين لمتابعة القرارات التي اتخذت في هذه الاجتماعات.
    En consecuencia, no están contempladas las actividades derivadas de las resoluciones aprobadas posteriormente. UN وعلى ذلك فإن اﻷنشطة المترتبة على القرارات التي اتخذت بعد ذلك ليست موضوعة في الاعتبار.
    Algunas de las decisiones tomadas en Río ya han comenzado a aplicarse. UN وبعض القرارات التي اتخذت في ريو أصبحت بالفعل نافذة المفعول.
    Creo que esa era una de las decisiones que se tomaron aquel día. UN وأعتقد أن ذلك كان من بين القرارات التي اتخذت ذلك اليوم.
    Tenemos que trabajar para ejecutar las decisiones adoptadas en estas conferencias. UN يجب أن نعمل على تنفيذ القرارات التي اتخذت في تلك المؤتمرات.
    Corresponde que las Naciones Unidas reconsideren y reexaminen las decisiones adoptadas en ese tiempo. UN ومن المناسب تماما أن تعيد الأمم المتحدة النظر في هذا الموضوع وتعود مرة أخرى إلى القرارات التي اتخذت في ذلك الوقت.
    No se creó ningún mecanismo para evitar que las decisiones adoptadas se vieran menoscabadas en el actual sistema mundial de gestión económica. UN ولم تنشأ آليات لعزل القرارات التي اتخذت بعيدا عن خطر تقويضها في غمرة نظام الحكم الاقتصادي العالمي الحالي.
    Cuba apoya las acciones de seguimiento y aplicación de las decisiones adoptadas en la Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento. UN وقال إن بلده يدعم الأنشطة المضطلع بها من أجل متابعة وتنفيذ القرارات التي اتخذت خلال الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة.
    También supondrá aplicar las decisiones adoptadas durante la reunión cuatripartita de Ginebra. UN وهو يستلزم أيضا تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماع جنيف الرباعي.
    En su análisis de esa causa, la Corte estableció distinciones entre las decisiones adoptadas en las distintas fases de los procesos ante el Tribunal. UN وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية.
    De haber obtenido la residencia permanente y reclamado posteriormente las ayudas de la seguridad social, el autor habría dispuesto de un buen número de vías administrativas y judiciales para impugnar las decisiones adoptadas en relación con su denuncia. UN ولو أنه تقدم بطلب للحصول على الإقامة الدائمة ونجح في ذلك ثم طالب بسداد مدفوعات الضمان الاجتماعي، لكان أُتيح له عدد كبير من السبل الإدارية والقضائية للطعن في القرارات التي اتخذت بخصوص شكواه.
    La Alianza colaborará ahora con los dirigentes del Movimiento para poner en práctica las decisiones adoptadas en Bakú. UN وسوف يعمل التحالف الآن مع قادة الحركة لتنفيذ القرارات التي اتخذت في باكو.
    En dicha página se presentan y se actualizan los documentos de trabajo relativos a cada uno de los Territorios, así como las resoluciones aprobadas sobre cuestiones de descolonización. UN وقد أُعلنت ورقات العمل عن كل إقليم وكذلك القرارات التي اتخذت بشأن إنهاء الاستعمار وسيجري استكمالها.
    En dicha página se presentan y se actualizan los documentos de trabajo relativos a cada uno de los Territorios, así como las resoluciones aprobadas sobre cuestiones de descolonización. UN وقد أُعلنت ورقات العمل عن كل إقليم وكذلك القرارات التي اتخذت بشأن إنهاء الاستعمار وسيجري استكمالها.
    No obstante, consideramos que las resoluciones aprobadas hasta la fecha sólo representan una primera etapa del proceso de revitalización. UN ومع ذلك، فإننا نؤمن أن القرارات التي اتخذت حتى الآن لا تمثل سوى خطوة أولى في عملية التنشيط.
    Los próximos años habrán de decirnos si las decisiones tomadas fueron las correctas. UN وستظهر لنا السنوات المقبلة ما إذا كانت القرارات التي اتخذت هي القرارات الصائبة بالفعل.
    Ese fue el eje principal de las decisiones que se adoptaron en la reciente Conferencia Interparlamentaria de El Cairo. UN لقد كان هذا هو فحوى القرارات التي اتخذت في المؤتمر البرلماني الدولي في القاهرة مؤخرا.
    las resoluciones que se han venido adoptando en el marco de este foro y los documentos jurídicos que se han alcanzado en el seno de las Naciones Unidas representan hoy, más que nunca, la vía por medio de la cual la comunidad internacional puede basar su lucha por la paz y la seguridad internacionales. UN وإن مشاريع القرارات التي اتخذت في هذه اللجنة والصكوك القانونية التي اعتُمدت تحت إشراف الأمم المتحدة تمثل، الآن أكثر من أي وقت مضى، الوسائل التي يمكن للمجتمع الدولي أن يناضل بها لصالح السلم والأمن الدوليين.
    Recordando las resoluciones que ha aprobado sobre el tema todos los años, desde el trigésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, celebrado en 1982, incluida la resolución 50/71 A, de 12 de diciembre de 1995, UN وإذ تشير إلى جميع القرارات التي اتخذت سنويا بشأن هذه المسألة منذ دورة الجمعية العامة السابعة والثلاثين المعقودة في عام 1982، بما في ذلك القرار 50/71 ألف المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995،
    En ese sentido, las decisiones aprobadas en la Cumbre sobre seguridad nuclear celebrada en Moscú en 1996 también son de gran importancia para la promoción de los esfuerzos internacionales encaminados a la protección del medio ambiente. UN وفي هذا الصدد، فإن القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة المعني بالسلامة واﻷمن النوويين المعقود في موسكو في عام ١٩٩٦ تحظى هي أيضا بأهمية كبيرة بالنسبة لتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حماية البيئة.
    El Presidente (habla en francés): Daré ahora la palabra a los representantes que deseen explicar su voto sobre las resoluciones que acabamos de aprobar. UN الرئيس (تكلم بالفرنسية): أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في تعليل تصويتهم بشأن القرارات التي اتخذت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more