las decisiones que se adopten en ese momento tendrán efectos perdurables en el futuro. | UN | وأشارت الى أن أثر القرارات التي تتخذ حاليا يمكن أن يمتد |
las decisiones que se adopten en la próxima Cumbre afectarán a millones de personas en el planeta, en su mayoría desesperadamente pobres. | UN | وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس. |
Es éste quien mejor conoce su propia historia, cultura y contexto político y es el pueblo quien vivirá con las consecuencias de las decisiones adoptadas. | UN | فهؤلاء أفضل من يعلم بتاريخهم وثقافتهم وسياقاتهم السياسية. وهم الذين سيتعايشون مع عواقب القرارات التي تتخذ. |
La Oficina constató la falta de criterios claros y de análisis coherente con las urgencias y prioridades en las decisiones tomadas en el marco de ese Programa. | UN | ويشير المكتب إلى عدم وجود معايير واضحة وتحليل سليم بما يتسق مع مدى إلحاح وأولوية القرارات التي تتخذ في إطار البرنامج. |
Con relación al importante papel de la Asamblea General en su condición de órgano deliberativo y legislativo para el establecimiento de las normas y directrices, se considera que ella es la autoridad ideal para la vigilancia general y la supervisión de la aplicación de las decisiones que se adoptan en los foros multilaterales. | UN | وبالإشارة إلى الدور الهام الذي تؤديه الجمعية العامة بوصفها هيئة تداولية وتشريعية تتولى تحديد المعايير والمبادئ التوجيهية، فإنها تُعتبر السلطة المثلى لمجمل عملية رصد ومراقبة تنفيذ القرارات التي تتخذ في المحافل المتعددة الأطراف. |
Es muy importante que las decisiones que se tomen en este período de sesiones de la Asamblea General respalden el programa de acción aprobado en la conferencia de Ginebra. | UN | ومن المهم للغاية أن تدعم القرارات التي تتخذ في دورة الجمعية العامة هذه برنامج العمـــــل الذي اعتمده مؤتمر جنيف. |
Tal vez haya que ajustar las estimaciones que figuran en el presente documento a la luz de las decisiones que se adopten entonces. | UN | وقد تحتاج التقديرات الواردة في هذه الوثيقة إلى التعديل في ضوء القرارات التي تتخذ في ذلك الحين. |
- Que se reconozca que la justicia entre las generaciones presentes y futuras es la base fundamental del desarrollo sostenible: los jóvenes deben participar en las decisiones que se adopten en el presente respecto de los recursos del futuro; | UN | ● أن يُعترف بأن تحقيق العدالة بين اﻷجيال الحاضرة والمقبلة قاعدة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة: ولذا ينبغي أن يشارك الشباب في القرارات التي تتخذ اليوم بشأن موارد الغد؛ |
● Que se reconozca que la justicia entre las generaciones presentes y futuras es la base fundamental del desarrollo sostenible: los jóvenes deben participar en las decisiones que se adopten en el presente respecto de los recursos del futuro; | UN | ● أن يُعترف بأن تحقيق العدالة بين اﻷجيال الحاضرة والمقبلة قاعدة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة: ولذا ينبغي أن يشارك الشباب في القرارات التي تتخذ اليوم بشأن موارد الغد؛ |
Según una de ellas, dicho párrafo debía suprimirse, pues no era necesario que las Directrices abordasen la difícil cuestión de la categorización de las decisiones adoptadas en una reunión preparatoria. | UN | فكان هناك رأي يدعو إلى حذفها نظرا ﻷنه ليس من الضروري أن تخوض المبادئ التوجيهية في المسألة الصعبة المتمثلة في تصنيف القرارات التي تتخذ في المداولة التحضيرية. |
Asimismo, los preparativos deben llevarse a cabo en conjunto y los detalles de las decisiones adoptadas en las reuniones sobre la deuda deben convenirse en conversaciones mantenidas entre cada uno de los acreedores y el deudor. | UN | كما ينبغي أن تتم اﻷعمال التحضيرية بصورة مشتركة، وينبغي أن يتم الاتفاق على تفاصيل القرارات التي تتخذ في اجتماعات الديون من خلال المناقشات بين الدائنين الفرادى ومع المدين كذلك. |
Estos comités están formados por los jefes de las misiones diplomáticas de los Estados miembros de la ANASO y se mantienen en estrecha consulta con los países huéspedes para la puesta en práctica de las decisiones adoptadas en las reuniones ministeriales formales de diálogo. | UN | وتتكون هذه اللجان من رؤساء البعثات الدبلوماسية للدول اﻷعضاء في الرابطة وتجري مشاورات وثيقة مع البلدان المضيفة بشأن تنفيذ القرارات التي تتخذ في اجتماعات الحوار الوزارية الرسمية. |
Como primera etapa, el veto debe limitarse a las decisiones tomadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Por ejemplo, en algunos países las decisiones que se adoptan en virtud del derecho de la familia (por ejemplo, la concesión de la custodia) se basan más en la edad del niño que en su interés superior. | UN | فعلى سبيل المثال، تستند القرارات التي تتخذ في بعض البلدان بموجب قانون الأسرة (مثل منح الحضانة) إلى سن الطفل وليس إلى مصالحه الفضلى. |
En esta fase crucial de las labores de la Comisión, es necesario asegurar que las decisiones que se tomen no comprometan la tarea que se le ha confiado a la Comisión en virtud de la Convención. | UN | ولا بدّ، في هذه المرحلة الحاسمة من مراحل عمل اللجنة، من التأكد من أن القرارات التي تتخذ لا تمس بالمهمة المسندة إلى اللجنة بموجب الاتفاقية. |
En resoluciones aprobadas año tras año, los Estados Miembros siempre han destacado la importancia del régimen común. | UN | وقد أكدت الدول اﻷعضاء بثبات أهمية النظام الموحد في القرارات التي تتخذ عاما بعد آخر. |
No obstante, en apoyo a los comentarios del Presidente, mi delegación objeta que se trate de enmendar proyectos de resolución con respecto a los cuales ya ha comenzado el proceso de adopción de decisiones. | UN | وعلى كل، فإن وفد بلدي، تأييدا لملاحظات الرئيس، يعترض على فكرة تعديل مشاريع القرارات التي تتخذ فعلا إجــراءات بشأنهــا. |
Sin embargo, advirtió que si se centraba demasiado en fomentar el consenso se corría el riesgo de dar la impresión equivocada de que las resoluciones adoptadas por unanimidad eran " más válidas " que las resoluciones que no lo habían sido. | UN | غير أنه نبّه إلى أن التركيز إلى هذا الحد على التوصل إلى توافق في الآراء قد يعطي الانطباع الخاطئ بأن القرارات التي تتخذ بالإجماع هي ' ' أشد وقعا`` من القرارات الأخرى. |
También se propone que la revisión de las decisiones administrativas se realice en la Oficina del Secretario General Adjunto de Administración y Gestión por alguien que no sea el funcionario de esa Oficina que presta asesoramiento sobre las decisiones que habrá que adoptar respecto de las recomendaciones formuladas por órganos consultivos en casos de apelación y disciplina. | UN | كما أنه يقترح إجراء الاستعراضات داخل مكتب وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، على نحو مستقل عن المسؤول في ذلك المكتب، الذي يقدم المشورة بشأن القرارات التي تتخذ فيما يتعلق بالتوصيات الواردة من الهيئات الاستشارية في حالات الطعون والحالات التأديبية. |
La selección por la UNOPS de su política de valoración del pasivo correspondiente a las vacaciones anuales se basa en decisiones aplicables a toda la Organización. | UN | 822 - ويستند اختيار المكتب لسياسات تقييم مستوى الالتزام الإجازات السنوية إلى القرارات التي تتخذ على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Además, como mecanismo de solución de controversias de aplicación automática, el sistema de la ICANN no se enfrentaba a los problemas relacionados con la aplicación de decisiones adoptadas en el contexto de determinados mecanismos de solución de controversias no judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام إيكان، كآلية ذاتية الإنفاذ لتسوية المنازعات، لا يوجه الصعوبات المرتبطة بإنفاذ القرارات التي تتخذ في سياق بعض آليات تسوية المنازعات غير القضائية. |
La esperanza de miles y millones está en las decisiones que se toman en estas Salas, y debemos estar conscientes de nuestras responsabilidades éticas y morales. | UN | إن آمال الآلاف والملايين معلقة على القرارات التي تتخذ في قاعاتنا وغرفنا الأمر الذي يفرض علينا أن ندرك مسؤولياتنا الأخلاقية والمعنوية. |
Podría determinar en qué medida se aplican las disposiciones de las resoluciones que se aprueban cada año. | UN | ويمكن أن تتحقق اللجنة الخاصة من مدى تنفيذ أحكام القرارات التي تتخذ كل سنة تنفيذا فعليا. |
El Comité recomienda que se investiguen adecuadamente los casos de abusos y malos tratos a los niños, incluidos la violación y los abusos sexuales en la familia, que se apliquen sanciones a los autores de tales actos y que se dé publicidad a las decisiones adoptadas en tales casos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de proteger el derecho del niño a la vida privada. | UN | وتوصي بأن يتم التقصي الملائم لحالات الاعتداء على اﻷطفال وحالات سوء معاملتهم، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي داخل اﻷسرة، وبأن تنزل بمقترفي هذه الاساءات عقوبات، ويتم نشر القرارات التي تتخذ في مثل هذه الحالات مع المراعاة الواجبة لحماية حق الطفل في خصوصياته. |
4. Deberían adoptarse medidas apropiadas para establecer un control adecuado de bienes dentro de la organización y asegurar una responsabilidad adecuada por las decisiones en casos de pérdida o daño de bienes. | UN | ٤ - ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لفرض مراقبة ملائمة على الممتلكات داخل المنظمة ولكفالة المساءلة الملائمة عن القرارات التي تتخذ بشأن حالات الخسائر أو التلف في الممتلكات. |