| - El otro cónyuge se ha comportado de tal manera que no se puede esperar razonablemente que el demandante viva con él; | UN | • أن القرين اﻵخر يسلك على نحو لا يمكن معه أن يتوقع للطالب أن يعيش مع القرين اﻵخر ؛ |
| La dote es una restricción a la libre elección del cónyuge por la que la mujer sólo puede contraer matrimonio con un hombre que pueda pagarla. | UN | ويمثل المهر قيداً على حرية اختيار القرين من جانب المرأة التي لا تستطيع الزواج إلا من رجل قادر على الوفاء بما عليه. |
| Quien presentó la declaración a la UNOPS y su cónyuge trabajan en la misma organización | UN | القرين ومقدم البيانات التابع لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع يعملان في نفس المنظمة |
| La persona que posee el corazón de Qareen es el único que lo manda. | Open Subtitles | "الشخص الذي يستحوذ على قلب "القرين هو الشخص الذي يأمره |
| Por favor, no me digas que crees en toda esa porquería de la profecía de los Doppelganger. | Open Subtitles | رجاءً لا تخبرني أنّك تؤمن بنبوئة القرين التافهة تلك. |
| Todavía no se habían abordado debidamente las cuestiones relacionadas con la transmisión de la madre al niño, el amamantamiento, el aborto y la notificación a la pareja. | UN | ولم تعالج بالقدر الكافي القضايا المتصلة بانتقال العدوى من الأم إلى الطفل والرضاعة من الثدي والإجهاض وإعلام القرين. |
| Por ejemplo, los Estados Partes no deben restringir el acceso de la mujer a los servicios de atención médica ni a los dispensarios que los prestan por el hecho de carecer de autorización de su esposo, su compañero, sus padres o las autoridades de salud, por no estar casada* o por su condición de mujer. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تقيد الدول الأطراف إمكانية وصول المرأة إلى الخدمات الصحية أو إلى العيادات التي توفر هذه الخدمات بحجة أن المرأة ليس لديها إذن بذلك من الزوج أو القرين أو الوالدين أو السلطات الصحية، أو لأنها غير متزوجة، أو لأنها امرأة. |
| Un cónyuge puede solicitar ahora una separación judicial por uno o varios de los motivos siguientes: | UN | وقد أصبح في امكان القرين أن يتقدم بطلب الانفصال القضائي بناء على سبب أو أكثر من اﻷسباب التالية : |
| En el abandono se incluye toda conducta por parte del otro cónyuge que haya dado lugar a que el demandante, con justa causa, abandone al otro cónyuge y viva apartado de él; | UN | ويتضمن الهجر سلوكا من جانب القرين اﻵخر ترتب عليه أن الطالب ترك القرين اﻵخر وعاش بمعزل عنه ﻷسباب معقولة ؛ |
| En primer lugar, el análisis se refiere al cónyuge que ayuda trabajando dentro de la empresa. | UN | أولا، التحليل يتناول القرين الذي يساعد في العمل داخل المشروع. |
| Cabe señalar que cuando el marido es el cónyuge supérstite, no tiene derecho a heredar la pensión de su esposa. | UN | ولا بد من الاشارة إلى أن الزوج بوصفه القرين الباقي على قيد الحياة، لا يستفيد من حق الوريث بعد وفاة زوجته. |
| No es extraño que la pérdida del cónyuge tenga efectos nefastos sobre la salud de la superviviente. | UN | وليس من النادر أن فقدان القرين يكون له عواقب سيئة على صحة الباقين على قيد الحياة. |
| Asimismo, la cónyuge o el cónyuge de una persona que cuente con una autorización de establecimiento en Suiza tiene derecho a una autorización de estancia en el país. | UN | كذلك فإن القرينة أو القرين لشخص ينتفع بتصريح للسكن في سويسرا له الحق في تصريح بالإقامة. |
| Muy bien, parece que estamos tratando con un Qareen. | Open Subtitles | "حسنًا, يبدو أننا نتعامل مع "القرين |
| Luego la víctima es seducida y asesinada por Qareen. | Open Subtitles | و من ثم يقوم "القرين" بقتل الضحية |
| Qareen. | Open Subtitles | "أيها "القرين |
| ¿Eso significa que dejó de odiarnos, o el poder del condenado universo Doppelganger lo metió en el auto contigo? | Open Subtitles | أهذا يعني أنّه لم يعُد يكرهنا، أم قوّة مصير القرين الكونيّة صالحته عليك؟ |
| Espero que estés llamando para decirme que el Doppelganger está muerto. | Open Subtitles | آمل أنّك تتصلين .لتخبرينني بأنّ القرين ميّت |
| :: el cónyuge que ayuda desarrolla sus actividades a favor de su pareja efectuando, la mayoría de las veces, un trabajo no remunerado, | UN | :: القرين المساعد ينشط لصالح شريكه في الجزء الأكبر من حالات العمل غير المجزي، |
| Por ejemplo, los Estados Partes no deben restringir el acceso de la mujer a los servicios de atención médica ni a los dispensarios que los prestan por el hecho de carecer de autorización de su esposo, su compañero, sus padres o las autoridades de salud, por no estar casada* o por su condición de mujer. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تقيد الدول الأطراف إمكانية وصول المرأة إلى الخدمات الصحية أو إلى العيادات التي توفر هذه الخدمات بحجة أن المرأة ليس لديها إذن بذلك من الزوج أو القرين أو الوالدين أو السلطات الصحية، أو لأنها غير متزوجة*، أو لأنها امرأة. |
| 293. Estos cónyuges ayudantes están obligados a pagar las cotizaciones sociales correspondientes a su sujeción. | UN | 293- ويتعين دفع مساهمات للضمان الاجتماعي عن القرين المساعد لقاء استفادته من خدماته. |
| 9. Según la fuente, el Sr. Alkhawaja fue recluido en régimen de aislamiento en la cárcel de Al Qurain y no se le permitió volver a hablar con su abogado. | UN | 9- ويفيد المصدر بأن السيد الخواجة أُودع الحبس الانفرادي في سجن القرين ولم يسمح له بالاتصال بمستشاره القانوني مجدداً. |
| Algunos creen que el doble roba energía al original. | Open Subtitles | البعض يرى بأن القرين يسحب الطاقة من مُكوّنه الأصليّ. |
| El Emperador está agonizando y solicitó la presencia de su consorte imperial. | Open Subtitles | الامبراطور يتنفس الاخيرة له وكان قد طلب جود القرين له الإمبراطوري. |