"القضايا الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las cuestiones fundamentales
        
    • las cuestiones básicas
        
    • las principales cuestiones
        
    • cuestiones esenciales
        
    • cuestiones clave
        
    • las cuestiones principales
        
    • los problemas fundamentales
        
    • temas fundamentales
        
    • los principales problemas
        
    • las cuestiones subyacentes
        
    • los temas centrales
        
    • las cuestiones claves
        
    • temas básicos
        
    • cuestión fundamental
        
    • los temas principales
        
    Decide las cuestiones fundamentales de la política interna y externa del Estado. UN وهي تقرر بشأن القضايا الأساسية المتعلقة بالسياسة الداخلية والخارجية للدولة.
    Debate sobre las cuestiones fundamentales de la energía y el desarrollo sostenible UN مناقشة القضايا الأساسية للطاقة والتنمية المستدامة
    El programa de trabajo de Doha sólo se podría desarrollar óptimamente si las cuestiones básicas se abordaban desde esta perspectiva. UN ولن يتاح تطوير برنامج عمل الدوحة على أمثل وجه ما لم تُعالج القضايا الأساسية من هذا المنظور.
    Estas son dos de las principales cuestiones en que se está centrando el debate sobre el comercio internacional y la seguridad alimentaria. UN وهاتان القضيتان من القضايا الأساسية المحرّكة للنقاش بشأن التجارة الدولية والأمن الغذائي.
    Parecería útil considerar una vez más las cuestiones esenciales abordadas por la Dependencia, como complemento y continuación del informe mencionado. UN ويبدو أن من المفيد إعادة النظر مرة أخرى في القضايا الأساسية التي تناولتها الوحدة، كمتابعة للتقرير المذكور أعلاه.
    La Asamblea General debe centrarse en las cuestiones clave que requieren una actuación internacional. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تركز اهتمامها على القضايا الأساسية التي تتطلب العمل الدولي.
    Una de las cuestiones fundamentales en el funcionamiento del Registro son las dudas de los Estados con respecto a la plena participación en el proceso. UN وإحدى القضايا الأساسية في عملية تشغيل السجل تحفظات الدول فيما يتعلق بالمشاركة الكاملة في العملية.
    Aunque ese acuerdo no ha resuelto las cuestiones fundamentales, al menos permitirá reanudar el proceso de negociaciones. UN وعلى الرغم من أن هذا الاتفاق لم يحل القضايا الأساسية المعنية، فإنه على الأقل سوف يتيح عملية استئناف المفاوضات.
    Un calendario firme, como el que usted ha presentado, para debatir las cuestiones fundamentales y los demás asuntos puede constituir un instrumento útil. UN ويمثل جدول زمني ثابت، كما قدمتموه، لمناقشة القضايا الأساسية وغيرها من القضايا أداة مفيدة.
    En este informe se presenta el proyecto de programa mundial y regional, así como un análisis contextual de algunas de las cuestiones fundamentales que influyeron en su elaboración. UN ويقدم هذا التقرير البرنامج العالمي والإقليمي المقترح وتحليل لسياق بعض القضايا الأساسية التي أثرت على إعداده.
    Sin embargo, en la práctica, suele ser difícil establecer un equilibrio mutuamente aceptable entre las reivindicaciones opuestas y las cuestiones fundamentales. UN ولكن في الواقع يصعب في كثير من الأحيان تحقيق توازن مقبول لكل الأطراف بين مطالب متنافسة في القضايا الأساسية.
    Se puede convencer a los dirigentes políticos de que no siempre tienen opciones de suma cero en cuanto a las cuestiones fundamentales. UN ويمكن إقناع القادة السياسيين بأنهم ليسوا دائما أمام خيارات صفرية في القضايا الأساسية.
    Por esa razón, cuestiones extrínsecas como el tema del programa dejado en suspenso en ese período de sesiones, o el reglamento, se habían aplazado hasta que estuviera terminado el trabajo sobre las cuestiones básicas. UN وبالتالي فإن بعض القضايا غير الوثيقة الصلة بالموضوع مثل بند جدول الأعمال الذي ترك معلقاً في تلك الدورة، والنظام الداخلي، قد أرجئت ريثما يتم إنجاز العمل بشأن القضايا الأساسية.
    El interés del Consejo ya ha dado lugar a una convergencia de opiniones para determinar y definir las cuestiones básicas relacionadas con la protección de los civiles. UN وقد أفضـى بالفعل تركيز المجلس في هذا الصدد إلى تشعُّـب الآراء في تعريف وتعيين القضايا الأساسية المتصلة بحماية المدنيين.
    Sin embargo, para poder emprender un programa de trabajo era necesario tener una clara comprensión de las cuestiones básicas. UN لكنه قبل البدء بتطبيق أي برنامج عمل بهذا الشأن يتعيّن فهم القضايا الأساسية فهماً واضحاً.
    Las partes tienen que determinar en forma conjunta y rápidamente las principales cuestiones que revisten una importancia crítica para el éxito del proceso de paz. UN ويلزم أن تقوم الأحزاب بصورة مشتركة وعلى وجه السرعة بتحديد القضايا الأساسية البالغة الأهمية لنجاح عملية السلام.
    Igualmente, se reconoció que para tratar cuestiones esenciales de gestión económica en el plano nacional, se necesitaba una iniciativa comparable con respecto a la gestión mundial. UN واعترف أيضا بأن تناول القضايا الأساسية المتعلقة بالإدارة الاقتصادية على الصعيد الوطني يتطلب بذل جهد مماثل في مجال الحكم على الصعيد العالمي.
    Una conferencia que no logre abordar las cuestiones clave subyacentes puede llevar sólo a aumentar la inestabilidad, los ciclos de violencia y la pérdida de vidas civiles inocentes. UN وعقد مؤتمر يفشل في معالجة القضايا الأساسية قد لا يؤدي إلا إلى مزيد من عدم الاستقرار، ومزيــد من دوامــات العنـــف وفقــدان أرواح المدنيين الأبرياء.
    Es importante llegar a un consenso sobre las cuestiones principales planteadas en las propuestas de la Federación de Rusia y de Libia sobre las sanciones. UN 13 - وأكد أن من المهم التوصل إلى توافق بين الآراء بشأن القضايا الأساسية التي أثارتها مقترحات روسيا وليبيا عن الجزاءات.
    Como usted bien sabe el de la propiedad es uno de los problemas fundamentales que plantea la cuestión de Chipre. UN وكما هو معلوم لديكم، فإن واحدة من أهم القضايا الأساسية في المسألة القبرصية هي موضوع الممتلكات.
    No han convenido en negociar tratados y acuerdos sobre estos tres temas fundamentales atendiendo a sus propias preocupaciones en materia de seguridad. UN ولم توافق هذه البلدان، لهواجس أمنية تخصها على التفاوض على اتفاقات ومعاهدات عن هذه القضايا الأساسية الثلاث.
    Sobre todo, para tener una mayor presencia al abordar los principales problemas de nuestro tiempo, el interés común debe prevalecer sobre los intereses individuales y nacionales. UN والأهم من ذلك كله، لا بد من سيادة المصالح المشتركة على المصالح الوطنية والفردية، حتى يكون لنا حضور أقوى في معالجة القضايا الأساسية لعصرنا.
    En cambio, los puntos que figuran a continuación intentan llevar la discusión a las cuestiones subyacentes. UN وبدلا من ذلك، فإن النقاط التالية تحاول إعادة هذه المناقشة إلى القضايا الأساسية.
    Saludamos que en la Memoria se reconozca el cambio climático como uno de los temas centrales de la Organización. UN إننا نرحب بأن التقرير يعترف بأن تغير المناخ هو أحد القضايا الأساسية التي تتناولها المنظمة.
    La agricultura es una de las cuestiones claves de las negociaciones. UN والزراعة من القضايا الأساسية الواردة في هذه المفاوضات.
    Hoy, deseo explicar más pormenorizadamente nuestra posición especialmente sobre los cuatro temas básicos. UN وأود اليوم بسط القول في موقفنا، سيما بشأن القضايا الأساسية الأربع.
    Una cuestión fundamental en el Oriente Medio sigue siendo el problema no resuelto de Palestina. UN ومن القضايا الأساسية في الشرق الأوسـط مشكلة فلسطين الباقية بغير حل.
    Ello servirá para lograr que nuestra atención se mantenga concentrada en los temas principales y no en los periféricos. UN فمن شأن هذا أن يساعد في اﻹبقاء على تركيزنا على القضايا اﻷساسية بدلا من القضايا الهامشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more