El Alto Comisionado pidió a todos los protagonistas que respetaran plenamente los derechos humanos en Jammu y Cachemira. | UN | ودعا المفوض السامي جميع اﻷطراف المتخاصمة الى إيلاء الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان في جامو وكشمير. |
El Consejo de Seguridad reafirmó su apoyo a un Iraq federal, democrático, pluralista y unificado en que se respetasen plenamente los derechos humanos. | UN | وأكد مجلس الأمن مجددا تأييده لقيام عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحد، يسوده الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
La Estrategia debería aplicarse ahora, respetando plenamente los derechos humanos. | UN | وينبغي الآن تنفيذ هذه الإستراتيجية، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Consciente de que es indispensable asegurar el respeto pleno de los derechos humanos y libertades fundamentales en Guinea Ecuatorial, | UN | وإذ تدرك أن لا بد من ضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في غينيا الاستوائية، |
También pidió más información sobre las medidas previstas por Chile para garantizar la realización plena de los derechos de los refugiados. | UN | كما طلبت مزيداً من المعلومات عن التدابير التي تعتزم شيلي اتخاذها من أجل ضمان الإعمال الكامل لحقوق اللاجئين. |
Se debe aplicar de manera responsable la decisión de la Comisión de Límites de Abyei, respetando plenamente los derechos de las personas afectadas. | UN | وبالتالي يجب تنفيذ قرار لجنة حدود أبيي على نحو مسؤول، وإبداء الاحترام الكامل لحقوق السكان المعنيين. |
Por lo tanto, pedimos que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales en los Balcanes occidentales. | UN | لذلك ندعو إلى الامتثال الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في منطقة البلقان الغربية. |
Suecia recomendó que Israel intensificara sus esfuerzos para asegurarse de que se respetaban plenamente los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأوصت السويد إسرائيل بمضاعفة جهودها لضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في حربها على الإرهاب. |
Esta lucha puede y debe llevarse a cabo respetando plenamente los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | ويمكن، بل تتحتم، مكافحته في ظل الامتثال الكامل لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
El Comité Especial considera que, si no se reconoce este derecho, se comprometerá la posibilidad de que se respeten, protejan y cumplan plenamente los derechos del pueblo palestino. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة أن عدم إعمال هذا الحق يخل بإمكانية الاحترام الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني وحمايتها والوفاء بها. |
Todo diálogo o política significativos para mejorar la situación de los jóvenes también requiere que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | كما يتطلب أي حوار هادف أو سياسة ترمي إلى تحسين حالة الشباب الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Como órgano del Estado, el Organismo de Seguridad Nacional tiene la obligación de respetar plenamente los derechos humanos en el desempeño de sus funciones legítimas. | UN | ويقع على عاتق جهاز الأمن الوطني، بوصفه إحدى الهيئات الحكومية، التزام بكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في تنفيذ مهامه الوظيفية المشروعة. |
18. La labor del tribunal debería llevarse a cabo respetando plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los acusados. | UN | ١٨ - وينبغي الاضطلاع بأعمال المحكمة في إطار من الاحترام الكامل لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية للمتهمين. |
Consciente de que es indispensable asegurar el respeto pleno de los derechos humanos y libertades fundamentales en Guinea Ecuatorial, | UN | وإذ تدرك أن من الجوهري ضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في غينيا الاستوائية، |
El objetivo primordial de las Naciones Unidas en el siglo XXI debe ser la promoción del respeto pleno de los derechos humanos. | UN | ويجب أن يكون الهدف الرئيسي للأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو تشجيع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Nuestra experiencia nos ha enseñado que sólo la democracia puede proveer el marco necesario para el respeto pleno de los derechos humanos. | UN | وقد علمتنا تجربتنا أن الديمقراطية وحدها هي التي يمكن أن توفر الإطار اللازم للاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Tales actos denigran los imperativos morales de la promoción de los derechos humanos y obstaculizan la realización plena de los derechos humanos de todas las personas. | UN | فهذه اﻷعمال تحد من الحتميات اﻷخلاقيــة لعمليــات تعزيز حقوق اﻹنسان وتعوق التحقيق الكامل لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷفراد. |
Un resultado exitoso del período extraordinario de sesiones será una contribución importante hacia la consecución plena de los derechos de la mujer. | UN | وأضاف أن نجاح الدورة الاستثنائية سوف يكون إسهاما هاما في اﻹعمال الكامل لحقوق المرأة. |
El próximo trigésimo aniversario de la ocupación de los territorios palestinos debería imprimir un renovado impulso a los trabajos del Comité encaminados a que el pueblo palestino pueda ejercer plenamente sus derechos. | UN | وأشار إلى أن الذكرى السنوية الثلاثين لاحتلال اﻷراضي الفلسطينية جديرة بأن تعطي حافزا إضافيا ﻷعمال اللجنة فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني. |
El respeto irrestricto de los derechos humanos es una obligación irrenunciable de las autoridades. | UN | إن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان هو التزام لا يمكن للسلطات أن تتنصل عنه. |
Las medidas que Albania sigue aplicando para consolidar la democracia y velar por el respeto pleno a los derechos humanos proporcionan una base segura para fomentar la tolerancia entre los pueblos. | UN | والتدابير التي تتخذها ألبانيا دائما من أجل دعم الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان توفر أساسا متينا لتشجيع التسامح بين السكان. |
El comportamiento del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán también impide el respeto cabal de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | كما أن سلوك الجيش الشعبي لتحرير السودان يعود بالضرر على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
b) En la segunda oración, suprímase " en el nivel nacional " , añádase " todos " , después de " protección de " , y sustitúyanse las palabras " su plena realización " por las palabras " la realización de todos los derechos humanos " ; | UN | )ب( في الجملة الثانية، تحذف عبارة " على الصعيد الوطني " ؛ وتضاف كلمة " جميع " بعد عبارة " لتعزيز " ، ويستعاض عن عبارة " الكامل لحقوق " بعبارة " الكامل لجميع حقوق " . |
Su ley fundamental es la Constitución de 1987, que afirma que el Estado valora la dignidad de todo ser humano y garantiza el respeto pleno de sus derechos humanos. | UN | وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
La plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las mujeres es esencial para potenciar el papel de las mujeres. | UN | فاﻹعمال الكامل لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية كافة لجميع النساء أمر جوهري لتمكين المرأة. |
La recuperación de Timor Oriental depende de que se den garantías del respeto absoluto de los derechos humanos y del cumplimiento de los compromisos contraídos tras el reconocimiento de la independencia y la libertad de esa nación. | UN | ويعتمد انتعاش تيمور الشرقية على الضمانات التي ستعطى من أجل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ولتنفيذ التعهدات المقدمة بعد الاعتراف باستقلال واحترام هذه الأمة. |
Párrafo 7: " Respete cabalmente los derechos de la población serbia local, inclusive su derecho de permanecer en sus hogares [cumplida] o de retornar a ellos en condiciones de seguridad [todavía no se ha cumplido] " | UN | الفقرة ٧: " الاحترام الكامل لحقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء ]نعـم[ أو العودة في أمان ]ليس بعد[ " |
La Asamblea General debe por tanto reiterar, junto con la necesidad del respeto irrestricto a los derechos humanos, la defensa de los principios de libre determinación de los pueblos y de no intervención en los asuntos internos de los Estados. | UN | ولذا، على الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ليس فقط على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، بل أيضا على حماية حق الشعوب في تقرير مصيرها وعن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
:: Recuerda a los grupos armados del norte de Malí la obligación de proteger a los civiles y de respetar estrictamente los derechos humanos, y los exhorta a poner fin inmediatamente a todos los actos de violencia contra las mujeres y los niños; | UN | :: يذكر الجماعات المسلحة في شمال مالي بواجب حماية السكان المدنيين والاحترام الكامل لحقوق الإنسان ويدعوهم إلى الوقف الفوري لجميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والأطفال؛ |
El planteamiento desde el punto de vista de los derechos humanos permite el establecimiento de relaciones formales e institucionales entre los responsables de hacer plenamente efectivos los derechos humanos en el plano nacional e internacional y las personas y los grupos que viven en la extrema pobreza. | UN | ويمكِّن النهج القائم على حقوق الإنسان من إقامة علاقات رسمية ومؤسسية بين المسؤولين عن الإنفاذ الكامل لحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي والأفراد والفئات الذين يعيشون في فقر مدقع. |