En el futuro, el desafío será generar fuentes internas de financiación para esos servicios, al tiempo que se reduce la dependencia de la comunidad internacional de donantes. | UN | ويتمثل التحدي الذي ينتظرها في المستقبل في تهيئة مصادر التمويل الداخلية اللازمة لهذه الخدمات، وفي الوقت نفسه تقليل الاعتماد على مجتمع المانحين الدولي. |
Sin embargo, los arreglos necesarios para esos contactos informales deberían ser objeto de protocolos y salvaguardias apropiados. | UN | ولكن ينبغي أن تكون الترتيبات اللازمة لهذه الاتصالات غير الرسمية خاضعة للبروتوكولات والضمانات المناسبة. |
Se han formulado teorías para esas prácticas. | UN | ووفر ذلك النظريات اللازمة لهذه العمليات. |
Habrá que asignar los fondos necesarios para esas labores, entre las que se encuentran la edición, el registro, el archivo y la traducción de fallos judiciales y laudos arbitrales. | UN | لذا يجب تخصيص اﻷموال اللازمة لهذه اﻷعمال، ومن بينها نشر وتسجيل وحفظ وترجمة اﻷحكام القضائية والقرارات التحكيمية. |
Las solicitudes de créditos para estas partidas se incluían en la presentación destinada a la Asamblea en relación con la financiación de la UNPROFOR. | UN | وأدرجت المبالغ اللازمة لهذه البنود في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة بالاقتران مع تمويل قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En Zambia presta apoyo a la Oficina Central de Estadística mediante la cesión a largo plazo de un asesor sobre censos y el suministro de equipo necesario para realizarlos. | UN | وفي زامبيا، يجري تقديم الدعم إلى مكتب الإحصاءات المركزية عن طريق توفير مستشار للعمل لفترة طويلة في مجال التعداد السكاني وتوفير المعدات اللازمة لهذه التعدادات. |
En opinión de la Comisión Consultiva, todos los puestos deben quedar plenamente reflejados en el presupuesto del caso, que debe incluir los créditos correspondientes. | UN | ١٢ - وترى اللجنة الاستشارية، أنه يجب أن تنعكس جميع المناصب في الميزانية ذات الصلة ورصد الاعتمادات اللازمة لهذه الوظائف. |
Entendemos que su Gobierno se compromete a facilitar los recursos adicionales necesarios para esos programas por conducto de hospitales, centros de bienestar social y otras instituciones análogas. | UN | ونفهم من ذلك أن حكومتكم تلتزم بإتاحة الموارد اﻹضافية اللازمة لهذه البرامج عن طريق المستشفيات ومراكز الرعاية الاجتماعية وأية مؤسسات مماثلة أخرى. |
En cuanto al suministro de los expertos internacionales necesarios para esos proyectos, los gastos conexos deberían ser sufragados mediante contratos con cargo a la cuenta del 53%. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الخبرة الدولية اللازمة لهذه المشاريع، ينبغي تحمل التكاليف المرتبطة بإصلاح الهياكل اﻷساسية عن طريق ترتيبات تعاقدية في إطار حساب اﻟ ٥٣ في المائة. |
La evaluación del mercado de trabajo servirá para determinar las oportunidades de empleo tanto en el país como en el extranjero, y la asignación de quienes cumplen los requisitos para esos puestos. | UN | ويشمل تقييم سوق العمل تعيين فرص العمالة، محلياً وفي الخارج على السواء، وتوزيع الباحثين عن العمل الذين تتوفر فيهم المتطلبات اللازمة لهذه الأعمال. |
En el sector civil, las salvaguardias necesarias para esos Estados partes podrían basarse en las salvaguardias del Organismo para los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | وفي القطاع المدني يمكن أن تكون الضمانات اللازمة لهذه الدول الأطراف مشابهة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنطبقة في الدول غير الحائزة للأسلحة. |
Los conocimientos especializados requeridos para esos proyectos se intercambian e imparten en cursos prácticos y seminarios y se espera que ello contribuya a incentivar la aplicación de las tecnologías de la energía del hidrógeno en los países en desarrollo. | UN | ويجري تقاسم وتعلم الدراية المتخصصة اللازمة لهذه المشاريع في إطار ورش عمل وحلقات دراسية ويؤمل أن يساعد ذلك على تحفيز تطبيق تكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية في البلدان النامية. |
Muchos laboratorios descubrieron que ya no disponían de los medios necesarios para hacer todas las pruebas correspondientes a este estudio. | UN | ووجدت مختبرات كثيرة أنه لم تعد لديها الموارد للقيام بجميع الاختبارات اللازمة لهذه الدراسة. |
Los recursos necesarios para estas operaciones, con exclusión de los gastos de personal, se sufragaron íntegramente con contribuciones voluntarias. | UN | وقد غطيت الاحتياجات من الموارد اللازمة لهذه العمليات تماما من التبرعات، باستثناء تكاليف الموظفين. |
Un aspecto particularmente importante de la reforma prevista consistiría en hacer lo necesario para que esos comités dispusieran de los medios financieros y humanos para cumplir eficazmente su función. | UN | ويتألف جانب هام بالذات من جوانب الإصلاح المنشود من العمل على توفير الموارد المالية والبشرية اللازمة لهذه اللجان من أجل الاضطلاع بمهامها على نحو فعَّال. |
74. El objeto de esta ley es hacer que la información oficial esté más al alcance de la población, protegerla en la medida que sea compatible con el interés público y hacer que se respete la vida privada, estableciendo los procedimientos del caso. | UN | 74- يرمي هذا القانون إلى زيادة إتاحة الحصول على المعلومات الرسمية بحرية، وحماية هذه المعلومات الرسمية إلى الحد الذي يتمشى مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
A fin de no perder impulso y poder seguir movilizando los recursos necesarios para dichas actividades, también es preciso que exista un proceso multilateral permanente y un centro de coordinación internacional. | UN | وللحفاظ على الزخم الذي اكتسبناه والتمكن من مواصلة حشد الموارد اللازمة لهذه الأنشطة في الميدان، يلزمنا أيضا الاضطلاع بعملية متواصلة متعددة الأطراف وقيام جهات دولية للتنسيق. |
Sugirió que las cantidades necesarias para dicha producción en 2009, serían modestas, del orden de 4.000 toneladas en total. | UN | واقترح أن تكون الكميات اللازمة لهذه الدفعة في 2009 متواضعة في حدود ما مجموعه 4000 طن. |
Se están adoptando las medidas necesarias para esa importante fase. | UN | ويجري اتخاذ التدابير اللازمة لهذه الخطوة الهامة. |
Si el Consejo de Seguridad estuviera de acuerdo, los recursos para ese incremento se incluirían en mi próxima exposición ante la Asamblea General sobre la financiación de la UNAVEM III. | UN | وإذا وافق مجلس اﻷمن، ستدرج الموارد اللازمة لهذه الزيادة في تقريري التالي إلى الجمعية العامة عن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا. |