v) Procedimientos radiológicos y estudio de radiografías tomadas durante exámenes hechos sobre el terreno; | UN | ' 5` الإجراءات المتعلقة بالأشعة واستعراض أفلام الأشعة المأخوذة أثناء الفحص الميداني؛ |
v) Procedimientos radiológicos y lectura de radiografías tomadas durante los exámenes hechos sobre el terreno; | UN | ' 5` الإجراءات المتعلقة بالأشعة واستعراض أفلام الأشعة السينية المأخوذة أثناء الفحوصات الميدانية؛ |
Los datos obtenidos recientemente en las encuestas realizadas en una serie de países del Africa subsahariana indican que existe una demanda latente considerable de servicios de planificación de la familia. | UN | وتشير البيانات المأخوذة في اﻵونة اﻷخيرة من دراسات استقصائية أجريت في عدة بلدان واقعة جنوب الصحراء الكبرى الى وجود طلب كبير كامن على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Carecen de valor las declaraciones obtenidas por la violencia. | UN | وتعتبر اﻷقوال المأخوذة عن طريق العنف باطلة. |
Los asuntos expuestos a continuación, tomados de ese informe, fueron señalados a la atención del Consejo. | UN | ويوجه انتباه المجلس إلى المسائل التالية المأخوذة من التقرير. |
Dichos principios recogen los elementos principales relativos a la protección y la asistencia a los desplazados internos extraídos de una amplia serie de instrumentos de derecho humanitario internacional y derechos humanos en vigor y, por analogía, de derecho de los refugiados. | UN | وتجمع هذه المبادئ المتصلة بحماية المشردين داخليا وبمساعدتهم المأخوذة من مجموعة كبيرة من القوانين اﻹنسانية الدولية وحقوق اﻹنسان القائمة وبالقياس من قانون اللاجئين. |
Los ejemplos de la práctica de los Estados, consistentes en disposiciones extraídas de leyes nacionales e instrumentos internacionales, son ilustrativos y no exhaustivos. | UN | أما الأمثلة الواردة عن ممارسات الدول، مثل الأحكام المأخوذة من القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية، فيراد بها التوضيح لا الحصر الشامل. |
Y esto es lo que vimos. Y fue muy impactante, porque tenía todo lo que queríamos que las otras imágenes tomadas en órbita hubiesen tenido. | TED | وهذا هو ما رأيناه. وقد كانت صدمة لأنها اظهرت كل ما كنا نريد أن نراه في الصور الأخرى المأخوذة من المدار. |
Concentración de radiactividad en muestras tomadas en el norte de Rumaila | UN | تركيز النشاط الاشعاعي في العينات المأخوذة من شمال الرميلة |
v) Servicios radiológicos y examen de las radiografías tomadas durante los exámenes sobre el terreno; | UN | `5 ' الإجراءات المتعلقة بالأشعة واستعراض أفلام الأشعة المأخوذة أثناء الفحص؛ |
El grupo pidió aclaraciones sobre las etapas de carga y las pruebas de calidad que se realizan sobre muestras tomadas de la mezcla. | UN | استفسرت المجموعة عن مراحل الصب والفحوصات النوعية التي تجري على النماذج المأخوذة من الخلطة. |
Estos perfiles podrán luego ser comparados con muestras de ADN tomadas en el lugar del delito. | UN | وسيكون الملف متاحا لمضاهاة عينات الحامض النووي بتلك المأخوذة في مسرح الجريمة. |
También podría darse el caso de que los productos obtenidos en el Polígono estuvieran contaminados con radiactividad. | UN | كما أن هناك احتمال لأن تكون المنتجات المأخوذة من ميدان التجارب ملوثة بالإشعاع. |
Es posible que los productos obtenidos en el Polígono de Semipalatinsk estén contaminados por la radiación. | UN | كما أن هناك احتمال لأن تكون المنتجات المأخوذة من ميدان التجارب ملوثة بالإشعاع. |
El análisis de unas imágenes obtenidas por satélite en el curso de cierto período de tiempo revela el alcance de la despoblación forestal ocurrida en la provincia Oriental entre 1998 y 2000. | UN | ويكشف تحليل الصور الساتلية المأخوذة على امتداد فترة زمنية المدى الذي وصلت إليه عملية إزالة الغابات في المقاطعة الشرقية في الفترة من عام 1998 إلى عام 2000. |
Se señalan a la atención del Consejo los asuntos expuestos a continuación, tomados de ese informe: | UN | ويوجه انتباه المجلس إلى المسائل التالية المأخوذة من التقرير. |
Sin embargo, según datos extraídos del Lloyd ' s Register of Shipping, estarían participando en esas prácticas más de 1.000 buques, o aproximadamente el 20% de los buques pesqueros del mundo que tienen más de 500 toneladas brutas de registro. | UN | ومع هــذا، فــإن المعلومــات المأخوذة عن سجل السفن لدى اللويدز تفيد أن هذه الممارســات تضــم أكثــر من ١ ٠٠٠ سفينة، أي قرابة ٢٠ في المائة من سفن الصيد التي تزيد حمولتها الكلية المسجلة عن ٥٠٠ طن، وذلك على الصعيد العالمي. |
Esta base de datos sería el mecanismo de referencia central para contrastar e identificar las muestras extraídas de cada envío destinado a la exportación. | UN | وستستخدم قاعدة البيانات هذه، كأداة مرجعية أساسية يمكن معها مقارنة النماذج المأخوذة من كل شحنة تصدير، وتحديدها. |
Marruecos y Qatar alientan el aprovechamiento pleno de los tiburones muertos procedentes de capturas accidentales y Qatar prohíbe la exportación de tiburones o de sus partes, como las aletas. | UN | وتشجع قطر والمغرب استخدام النافق من أسماك القرش المأخوذة من الصيد العارض استخداماً كاملاً؛ كما تحظر قطر تصدير أسماك القرش أو أي من أجزائها كالزعانف. |
Además, existe el riesgo de que la licencia tomada no se registre en el Sistema Integrado de Información de Gestión (IMIS). | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هناك احتمالا لعدم تسجيل الإجازة المأخوذة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Tenemos versiones que confirman que varias pruebas físicas recogidas en casa del sospechoso parecen estar relacionadas con docenas de personas desaparecidas. | Open Subtitles | آخر تطور حصل هي الأدلة الملموسة المأخوذة من منزل المشتبه و التي تنتمي للعديد من ضحايا قضايا الاختطاف |
En los casos en que aún no se hayan analizado los datos correspondientes a 1996, se utiliza información procedente del censo de 1991. | UN | وفي الحالات التي لم يتم فيها بعد تحليل بيانات عام ١٩٩٦، تستخدم المعلومات المأخوذة من تعداد عام ١٩٩١. |
Además de los materiales provenientes de fuentes públicas, el Grupo de Expertos dependerá de la cooperación con distintos organismos, a los que el Consejo de Seguridad deberá solicitar oficialmente asistencia. A. Cooperación con los Estados | UN | 52 - وإلى جانب المواد المأخوذة من مصادر علنية، ستعتمد هيئة الخبراء على التعاون مع عدد من الهيئات المختلفة، التي يجب أن يطلب منها مجلس الأمن رسميا تقديم المساعدة. |
En la evaluación de los riesgos también se tuvo en cuenta la información sobre los peligros extraída de fuentes reconocidas internacionalmente. | UN | كما أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار معلومات الأخطار المأخوذة من مصادر دولية معترف بها. |
Las fotografías pueden tomarse con las muestras recogidas junto al bidón del que se han extraído. | UN | ويمكن أخذ هذه الصور مع العينات المأخوذة إلى جانب البرميل الذي أخذت منه العينة. |
La educación en nutrición comprende la promoción de mayores aportes de hierro y el mejoramiento de la biodisponibilidad a partir de mejores hábitos alimentarios. | UN | وتشمل نُهُج التثقيف التغذوي تعزيز المقادير المأخوذة من زيادة الحديد وتحسين الحديد الحيوي ومدى توافره من خلال ممارسات تغذوية أفضل. |
Luego, mediante exploración con cámara de vídeo se delinean los tipos y distribuciones de la corteza, las rocas y los sedimentos, al igual que el espesor de la corteza de ser posible. | UN | وبعد ذلك، تتحدد من الأفلام المأخوذة بكاميرات الفيديو أنواع وتوزيعات القشور والصخور والرواسب، وكذا سُمك القشور إن أمكن. |