Han transcurrido tres meses desde que escribí al Secretario General, y esta tragedia humana de enorme envergadura sigue desarrollándose ante nuestra mirada atónita. | UN | لقد مضت ثلاثة أشهر منذ أن بعثت بالرسالة إلى الأمين العام، ولا تزال هذه المأساة الإنسانية الهائلة تتكشف أمام أعيننا. |
Esta tragedia humana finalizó con la liberación de 404 prisioneros de guerra en 2005. | UN | وانتهت هذه المأساة الإنسانية بالإفراج عن 404 أسرى حرب في عام 2005. |
La guerra es la peor tragedia humana. Todo derramamiento de sangre debe cesar. | UN | فالحرب هي المأساة الإنسانية القصوى ويجب وقف إراقة الدماء. |
Nadie puede sustraerse a la tragedia humanitaria que se viene desarrollando. | UN | ولا يمكن لأي شخص أن يظل غير عابئ في مواجهة هذه المأساة الإنسانية المتنامية. |
la tragedia humanitaria en Darfur es desgarradora y hay que ponerle remedio urgentemente. | UN | إن المأساة الإنسانية في دارفور تؤلم المشاعر وتتطلب علاجا عاجلا. |
La tragedia humana para sus víctimas y sus familiares se convierte, así, en un desastre social y económico para los países damnificados. | UN | ومن ثم، فإن المأساة الإنسانية للضحايا وأسرهم تؤدي إلى كوارث اجتماعية واقتصادية للبلدان المتضررة. |
Ante esta gran tragedia humana, todos nosotros respondimos con profundo sentido de común humanidad. | UN | ففي مواجهة هذه المأساة الإنسانية الكبيرة، استجبنا جميعا بدافع شعور عميق بالإنسانية المشتركة. |
No obstante, el Holocausto no es la única tragedia humana que brinda tales lecciones. | UN | غير أن محرقة اليهود ليست هي المأساة الإنسانية الوحيدة التي توحي بهذه الدروس. |
En una época de prosperidad mundial sin precedentes, esa tragedia humana es inaceptable. | UN | وفي هذه الفترة غير المسبوقة من الازدهار العالمي، تصبح هذه المأساة الإنسانية غير مقبولة. |
Poner fin a esta prolongada tragedia humana brindará un sentimiento de alivio a las familias de las víctimas. | UN | وسوف يسفر إنهاء هذه المأساة الإنسانية الممتدة عن شعور الأسر الثكلى بالراحة. |
Toda esta tragedia humana se puede evitar por medios sencillos, pero no hemos tomado el problema en serio. | UN | كل هذه المأساة الإنسانية يمكن تفاديها بوسائل بسيطة، لكننا لم نأخذ المشكلة مأخذ الجد. |
Ante la magnitud de la tragedia humana que está ocurriendo en el territorio, ha llegado el momento de resolver ese horrendo conflicto. | UN | ونظراً لضخامة المأساة الإنسانية التي تحدث في الإقليم، فقد حان الوقت لحل هذا النزاع الرهيب. |
Sin embargo, no confiamos en que el Consejo, con su actitud discriminatoria, manifestada en el silencio por la tragedia humana que perpetra actualmente en Gaza el régimen sionista, pueda llevar a cabo esa corrección. | UN | غير أننا ليس لدينا أمل في أن يصلح مجلس الأمن هذا الخطأ نظراً لسلوكه التمييزي المتجسد في صمته إزاء المأساة الإنسانية التي يرتكبها الكيان الصهيوني حالياً في قطاع غزة. |
Sin embargo, lamento decir que la tragedia humana en Gaza no ha terminado. | UN | ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة. |
Estos actos criminales continúan mientras el mundo observa, en lugar de intervenir para poner fin a esta tragedia humana. | UN | ويتواصل هذا السلوك الإجرامي بينما يتفرج العالم بدل أن يتدخل لإنهاء هذه المأساة الإنسانية. |
Aun cuando conservo la esperanza de que sea posible la paz, me desalienta la tragedia humanitaria que sigue presentándose en Darfur. | UN | ومع أني لا يزال يحدوني الأمل في أن يكون السلام ممكنا، أشعر باليأس إزاء استمرار المأساة الإنسانية في دارفور. |
A nuestro juicio, la comunidad internacional debe adoptar medidas urgentes para afrontar la tragedia humanitaria en Darfur. | UN | ونرى أنه يجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لعلاج المأساة الإنسانية الحاصلة في دارفور. |
Sólo mediante la completa eliminación de las minas antipersonal podremos enfrentar con eficacia la tragedia humanitaria que éstas causan. | UN | ولن نتمكن من التصدي بفعالية لمعالجة المأساة الإنسانية التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للأفراد إلا بالإزالة الكاملة لهذه الأجهزة. |
la tragedia humanitaria del Afganistán amenaza con agravarse como consecuencia de las sanciones propuestas por los Estados Unidos y la Federación de Rusia en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | إن المأساة الإنسانية التي تتابع فصولها في أفغانستان تنذر بالتفاقم من جراء العقوبات التي قد تفرضها الأمم المتحدة بناء على الاقتراح المقدم من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي إلى مجلس الأمن. |
Nuevas restricciones a la migración de desplazados hacia países en la región complican el drama humano de la población. | UN | ومما يزيد المأساة الإنسانية تعقيدا فرض قيود جديدة على الهجرة إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
Por consiguiente, el representante de Egipto pide al Relator Especial que facilite más detalles sobre el alcance de ese drama humanitario inminente. | UN | ومن المطلوب، بالتالي، من المقرر الخاص أن يقدم مزيدا من التفاصيل عن هذه المأساة الإنسانية الوشيكة. |
v) Hace un enérgico llamamiento a la comunidad internacional para que aumente la asistencia de ayuda humanitaria en proporción a la escala de la tragedia humana en Rwanda y Burundi. | UN | ' ٥ ' تناشد المجتمع الدولي بقوة زيادة المساعدات اﻹنسانية بما يتناسب وحجم المأساة اﻹنسانية في رواندا وبوروندي. |