"المانعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • contrarias
        
    • contrarios
        
    • restrictivas
        
    • anticonceptivos
        
    • prohibitivo
        
    • evitar
        
    • negativos
        
    • inhibidores
        
    • prohibitiva
        
    Prácticas contrarias a la competencia que pueden dar lugar a una investigación UN الممارسات المانعة للمنافسة التي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق
    Este ejercicio irá seguido de una investigación del cumplimiento obligado en caso de actividades contrarias a la competencia. UN ومن المقرر أن يتلو هذه الممارسة إجراء تحقيق في طرق الإنفاذ لمكافحة الأنشطة المانعة للمنافسة.
    Hay posibilidades de que surja una generación totalmente nueva de prácticas contrarias a la competencia y prácticas comerciales restrictivas en la distribución de servicios informatizados por conducto de las redes de información. UN وتوجد إمكانية ﻷن يكون جيل جديد كامل من الممارسات المانعة للمنافسة والممارسات التجارية التقييدية هو في طور الظهور في مجال توزيع خدمات الحواسيب عن طريق شبكات المعلومات.
    Entre los aspectos de interés figuran las fusiones, los acuerdos contrarios a la competencia y los monopolios. UN وتضم مجالات الاهتمام عمليات الاندماج، والاتفاقات المانعة للمنافسة، والاحتكارات.
    Esas nuevas disposiciones, que se promulgarían pronto, serían de aplicación general a todas las prácticas contrarias a la competencia, con inclusión de las seguidas por empresas de propiedad estatal. UN والقانون الجديد للمنافسة الذي سيجري اعتماده قريباً سيطبق بوجه عام على جميع الممارسات المانعة للمنافسة.
    Las prácticas contrarias a la competencia aumentan los costos de importación y limitan el acceso y la incorporación a los mercados. UN وتؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى رفع أسعار الواردات وتضييق فرص الوصول إلى الأسواق والنفاذ إليها.
    Las prácticas contrarias a la competencia aumentan los costos de importación y limitan el acceso y la incorporación a los mercados. UN وتؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى رفع أسعار الواردات وتضييق فرص الوصول إلى الأسواق والنفاذ إليها.
    Véase el recuadro 4, en el que se indican las prácticas contrarias a la competencia más comunes que pueden dar lugar a una investigación. UN انظر الإطار 4 للإطلاع على الممارسات الأكثر شيوعاً المانعة للمنافسة والتي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق.
    Hay que tratar de evitar y desmantelar las estructuras y prácticas contrarias a la libre competencia a nivel internacional. UN وعلى المستوى الدولي، ينبغي بذل الجهود لتفادي و إزالة الهياكل والممارسات المانعة للمنافسة.
    Observando la persistencia de las prácticas contrarias a la libre competencia a nivel nacional e internacional, UN وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي،
    Observando la persistencia de las prácticas contrarias a la libre competencia a nivel nacional e internacional, UN وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي،
    En el contexto de la globalización, los países que no contaban con políticas o leyes sobre la competencia tropezaban con dificultades para luchar contra las prácticas contrarias a la libre competencia. UN وفي سياق العولمة، تجد البلدان صعوبةً في مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة.
    Por desgracia, si se hace eso desaparecen inmediatamente todos los efectos disuasorios de los cárteles y otras conductas contrarias a la competencia. UN ومما يُوسف له أن ذلك يقضي فوراً على أي رادع للكارتلات ولأنواع السلوك الأخرى المانعة للمنافسة.
    La política de competencia es importante para eliminar tales prácticas contrarias a la competencia. UN وتمثل سياسة المنافسة أداة هامة للقضاء على تلك الممارسات المانعة للمنافسة.
    Este caso muestra asimismo la creciente necesidad del derecho de la competencia a nivel regional e internacional para hacer frente a los efectos transfronterizos contrarios a la competencia. UN كما أنها تبين زيادة الحاجة إلى قانون المنافسة على الصعيد الإقليمي أو الدولي للتصدي للآثار المانعة للمنافسة عبر الحدود.
    Durante el proceso de recuperación era necesario redoblar los esfuerzos por combatir los comportamientos contrarios a la libre competencia para promover el buen funcionamiento de los mercados. UN وعند التعافي من الأزمة، كانت هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لكبح الأفعال المانعة للمنافسة لكي يتحقق أداء السوق بفعالية.
    Por consiguiente, es importante eliminar los efectos contrarios a la competencia de las fusiones transfronterizas y luchar contra los cárteles. UN ولذلك، فمن الأهمية بمكان إزالة آثار عمليات الاندماج عبر الحدود المانعة للمنافسة ومكافحة التكتلات الاحتكارية.
    iii) ¿Cuáles son las prácticas restrictivas de la competencia que más perjudican a los consumidores en los sectores regulados? UN `3` ما هي الممارسات الهامة المانعة للمنافسة التي تلحق الضرر الأكبر بالمستهلكين في القطاعات المنظمة؟
    Las medidas legales restrictivas van desde sentencias máximas graves por tráfico ilícito a penalidades por la posesión de drogas ilícitas para consumo personal. UN وتترواح التدابير القانونية المانعة بين اﻷحكام القصوى الشديدة الصرامة للاتجار غير المشروع إلى العقوبات على كل من حيازة المخدرات غير المشروعة للاستعمال الشخصي والاستهلاك الفعلي لها.
    Para facilitar el acceso a la planificación de la familia, en los establecimientos sanitarios públicos se garantiza la gratuidad de la atención y de los productos anticonceptivos. UN ولتيسير الوصول إلى تنظيم الأسرة، تضمن مجانية الخدمات والمنتجات المانعة للحمل داخل الهياكل العمومية للصحة.
    En el curso del tiempo, el clima prohibitivo de la inversión en los territorios ocupados ha limitado la diversificación económica. UN وبمضي الوقت، أدت بيئة الاستثمار المانعة في اﻷراضي المحتلة الى إيقاف التنوع الاقتصادي.
    4. El control de las fusiones de empresas y otros acuerdos estructurales brinda a las autoridades encargadas de la competencia la oportunidad de intervenir anticipadamente contra los efectos negativos que puedan tener para la competencia las concentraciones de mercados. UN ٤- وتتيح مراقبة الاندماجات وغيرها من الترتيبات الهيكلية فرصة لسلطات المنافسة ﻷن تتدخل سلفا لتلافي حدوث اﻵثار المانعة للمنافسة التي يمكن أن تنشأ عن هياكل تستأثر بقوة سوقية مركﱠزة.
    Las evaluaciones destacaron inhibidores factores externos tales como, en algunos casos, la falta de un enfoque coherente de la coordinación, o la respuesta tardía de los donantes a las necesidades de emergencia, y el factor interno de importancia decisiva: la financiación básica insuficiente. UN وقد أبرزت التقييمات كل من العوامل المانعة الخارجية، مثل، في بعض الحالات، عدم وجود نهج متماسك في مجال التنسيق أو تأخر المانحين في الاستجابة لاحتياجات حالات الطوارئ، والمانع الداخلي الحاسم ألا وهو نقص التمويل الرئيسي.
    La norma prohibitiva anterior continuaría, por lo tanto, hasta el momento actual. UN وبذلك تظل القاعدة المانعة السابقة قائمة حتى وقتنا الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more