Estos ajustes deberían hacerse por exageración de los costos de diseño, contabilización insuficiente de la depreciación e insuficiencia de pruebas. | UN | وينبغي اجراء تعديلات أخرى بسبب المبالغة في تكاليف التصميم، والقصور في حساب الإهلاك، والتحسينات وعدم كفاية الأدلة. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se efectúe un ajuste por exageración. | UN | ولذلك يوصي الفريق بإجراء تعديل لمراعاة هذه المبالغة في التقدير. |
No hay que exagerar la función del Consejo de Seguridad en estas cuestiones. | UN | ينبغي عدم المبالغة في تأكيد دور مجلس الأمن في هذه المسائل. |
No es exagerado afirmar que millones de personas en todo el mundo están profundamente agradecidas al Sr. Morse. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس. |
Otra amenaza creciente a la libertad de internet es el exceso de regulación. | TED | هناك خطرٌ آخر يهددّ حريّة الإنترنت، ألا وهو المبالغة في الضوابط. |
Será importante no incurrir en una normatividad excesiva. La flexibilidad sigue siendo un factor esencial para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي. |
Aunque existen buenos motivos para aceptar ese criterio, éste no debe llevarse demasiado lejos. | UN | وثمة أسباب وجيهة لقبول هذا النهج، ولكن ينبغي عدم المبالغة في ذلك. |
No es una exageración decir que los teléfonos móviles podrían estar entre las tecnologías más importantes del mundo. | TED | وليس من المبالغة القول أن الهواتف النقالة قد تكون من أهم التقنيات المحدثة في العالم. |
Sería una exageración decir que se recortarán de forma radical las misiones como consecuencia de la revisión financiera. | UN | ومن المبالغة القول بأنه سيتم تخفيض حجم البعثات تخفيضا كبيرا نتيجة للاستعراض المالي. |
En relación con ello podemos decir sin exageración que una de las claves de la estabilidad futura se halla en este foro. | UN | وفي هذا الصدد، لن يكون من باب المبالغة أن يقال إن أحد مفاتيح الاستقرار مستقبلاً سيوجد في قاعة مؤتمر السلاح. |
Otra razón de la exageración del número de inmigrantes clandestinos puede ser la tendencia de algunos políticos a manipular los datos con fines electorales, explotando así los temores de la población. | UN | وهناك سبب آخر لهذه المبالغة وهو ميل بعض رجال السياسة إلى التلاعب بالبيانات لأغراض انتخابية، وإثارة مخاوف السكان. |
Por tanto, el Grupo ha aplicado una reducción de 16.500.000 dólares de los EE.UU. para rectificar la exageración. | UN | ولذلك عمد الفريق إلى طرح مبلغ قدره 000 500 16 دولار من دولارات الولايات المتحدة لتصحيح المبالغة في التقييم. |
El Grupo considera que deberían hacerse ajustes por exageración e insuficiencia de pruebas. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات لمراعاة المبالغة في التقدير وعدم كفاية الأدلة. |
Sin embargo, debemos escuchar la advertencia de que no hay que subestimar el problema o exagerar los éxitos. | UN | غير أن علينا أن ننتبه إلى التحذير من الاستخفاف بالمشاكل أو المبالغة في تصوير النجاحات. |
Y les voy a dar cuatro. Tendemos a exagerar los riesgos espectaculares e inusuales | TED | سوف أعطيكم أربعة. نحن نميل إلى المبالغة في مخاطر مذهلة و نادرة |
No es exagerado decir que esas condiciones pueden deteriorarse aún más si no se toman medidas efectivas para darles marcha atrás. | UN | وليس من المبالغة في شيء القول بأن هذا الوضع مرشح للتفاقم، إذا لم تتخذ تدابير فعﱠالة تعكس اتجاهه. |
Esto podría haber ocurrido por el efecto de cono durante el estallido de los pozos y podría haber hecho que el petróleo perdido se hubiera calculado en exceso. | UN | وقد يترتب ذلك على ظهور تشكل مخروطي أثناء التفجرات كما قد يؤدي إلى المبالغة في تقدير حجم الكميات المتفجرة. |
Será importante no incurrir en una normatividad excesiva. La flexibilidad sigue siendo un factor esencial para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي. |
44. Nunca se insistirá demasiado en la importancia del sector agropecuario para facilitar este rompimiento radical con el pasado. | UN | ٤٤ - وأهمية القطاع الزراعي في المساعدة على تحقيق هذا الانفصال الجذري لا يمكن المبالغة فيها. |
No, su papá sólo lo golpeó un poco... y 25 años después... la historia es exagerada fuera de toda proporción. | Open Subtitles | لا ، أباه أفقده لوعيه والآن بعد 25 عاماً وقصة تمت المبالغة فيها كثيراً هذا كل شيء |
Ahora bien, no debe exagerarse la importancia relativa de esas fuentes auxiliares de ingresos. | UN | غير أنه لا ينبغي المبالغة في تأكيد اﻷهمية النسبية لمصادر العائد المساعدة. |
Por último, no se puede recalcar en demasía el círculo vicioso que abarca la pobreza y el consumo excesivo de los recursos naturales. | UN | وأخيرا، فإن الحلقة المفرغة التي تدور حول الفقر والاستهلاك المفرط للموارد الطبيعية لا يمكن المبالغة في التركيز عليها. |
Al promover el respeto universal de los derechos humanos, no se puede dejar de insistir en la importancia del hecho de brindar apoyo. | UN | وفي مجــال تعزيز احتــرام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم لا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية دعم هذه القضية. |
Además, la clasificación de esos bienes como no fungibles podría llevar a sobrestimar su valor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد ينتج عن تصنيف هذه الأصناف كممتلكات غير مستهلكة نوع من المبالغة في تقدير قيمة تلك الأصول. |
No se puede sobreestimar a ese respecto el papel fundamental de la Organización como prestadora de asistencia técnica a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الخصوص، لا يمكن المبالغة في أهمية الدور الذي تضطلع به المنظمة في تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية. |
La metodología del Grupo tiene por finalidad proporcionar un elevado grado de certidumbre en la determinación de las declaraciones excesivas que superen el nivel de importancia. | UN | وترمي منهجية الفريق إلى تقديم مستوى مرتفع من التيقن في اكتشاف المبالغة التي تكون أكبر من مستوى الاتسام بالشأن. |
Por lo tanto, nunca se podrá insistir lo suficiente en la función del empleo y la creación de puestos de trabajo. | UN | وليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية العمل وخلق فرص العمل في هذه الظروف. |