Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومــن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
La comunidad internacional se había acostumbrado a esta relación conflictiva y había podido progresar pese a las tensiones inherentes de la época. | UN | وقد اعتاد المجتمع الدولي على هذه العلاقة القائمة على الصراع وتمكن من التحرك قدما بالرغم من التوترات المتأصلة الحالية. |
i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة |
En ese sentido, deseo poner de relieve la conexión intrínseca que existe entre la democracia y la prevención y el socorro en caso de desastre. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على العلاقة المتأصلة بين الديمقراطية وبين توقي الكوارث وتقديم اﻹغاثة. |
Para ser eficaces las Naciones Unidas deben cuidarse de caer en la tendencia, inherente a las burocracias, a desviarse de los objetivos. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات. |
Sir Howard Fergus manifestó que el progreso político se definía como una reducción del déficit de autonomía inherente a la relación colonial. | UN | وذكر السير هوارد فرغيس أن التقدم السياسي يعرّف بأنه مدى الحد من التبعية المتأصلة في العلاقات الموروثة عن الاستعمار. |
Otro aspecto que es inherente a cualquier proyecto es el fortalecimiento de la capacidad de organización para gestionar tales proyectos. | UN | ومن الجوانب الأخرى المتأصلة في أي مشروع تعزيزُ قدرة المنظمة في مجال إدارة هذا النوع من المشاريع. |
Sus criterios esenciales son la moralidad, la dignidad inherente de la persona humana y el imperio del derecho. | UN | إن المعايير اﻷساسية هي الاخلاص والكرامة المتأصلة في الانسان وحكم القانون. |
Además, mientras estuvo detenido en el campamento Roux, fue sometido a condiciones que no respetaban la dignidad inherente de la persona humana. | UN | وفضلا عن ذلك، عانى أثناء احتجازه في معسكر رو من أحوال لا تراعي كرامة اﻹنسان المتأصلة. |
Reconociendo que estos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Durante el último año se han subrayado reiteradamente las ventajas inherentes de Haití como centro para las inversiones. | UN | وقد جرى تسليط الضوء مرارا على مزايا هايتي المتأصلة كموقع للاستثمار على مدى السنة الماضية. |
Esas leyes no prevén restricciones a los derechos inherentes de la persona. | UN | ولا توجد قيود على الحقوق المتأصلة للشعوب ضمن هذه القوانين. |
La Comisión tuvo también presentes las limitaciones inherentes de la metodología en lo concerniente a atender las cuestiones y preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | وكانت اللجنة على وعي أيضا بأوجه القصور المتأصلة في المنهجية لدى التعامل مع قضايا البلدان اﻷعضاء وشواغلها. |
Asimismo, refleja un cambio tendiente a explorar todas las posibilidades inherentes de cooperación en el sector privado. | UN | ويعكس أيضا التحرك نحو استكشاف إمكانية التعاون الكامل المتأصلة في القطاع الخاص. |
El Canadá está comprometido a trabajar con el Comité Olímpico Internacional y sus programas para promover los valores inherentes a las Olimpíadas. | UN | وكندا ملتزمة بالعمل مع اللجنة اﻷولمبية الدولية وبرامجها من أجل تعزيز القيم المتأصلة في الروح اﻷولمبية. |
En razón de su vulnerabilidad intrínseca ante las amenazas y los actos de injerencia externos los Estados pequeños necesitan de atención y apoyo especiales. | UN | وتستحق الدول الصغيرة عناية ومساندة خاصتين، بسبب حساسيتها المتأصلة للتهديد والتدخل الخارجيين. |
Tiene su origen en la dignidad intrínseca del ser humano. | UN | فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري. |
La nacionalidad se trasmite por el vínculo de consaguinidad intrínseco en la relación entre madre e hijos. | UN | فالجنسية تنتقل على أساس رابطة الدم المتأصلة في علاقة الأم بطفلها. |
Cuando hablamos de igualdad de género, debemos ser conscientes de las diferencias intrínsecas entre hombres y mujeres y reconocer su complementariedad. | UN | عندما نتحدث عن المساواة بين الجنسين علينا أن ندرك الفوارق المتأصلة بين الرجل والمرأة وأن نعترف بالتكامل بينهما. |
Cuanto más dominan los asuntos de las Naciones Unidas, tanto más nos impiden concentrarnos en los problemas profundamente arraigados de las naciones en desarrollo. | UN | وكلما سيطرت هذه القضايا على شؤون الأمم المتحدة، كلما أوقفتنا عن التركيز على المشاكل المتأصلة للدول النامية. |
Sin embargo, esto no será de gran ayuda para resolver relaciones profundamente arraigadas entre el hombre y la mujer en el matrimonio. | UN | غير أن ذلك ليس من شأنه أن يصلح كثيرا من العلاقات المتأصلة بين الجنسين. |
Debe resistirse todo intento de construir un club exclusivo, reminiscente de los desequilibrios intrínsecos del TNP. | UN | وأية محاولات لانشاء ناد خاص، يذكر بأوجه الخلل المتأصلة في معاهدة عدم الانتشار، ينبغي مقاومتها. |
Habida cuenta de los problemas inherentes a la retransmisión, se recomienda que las Naciones Unidas estudien la posibilidad de reanudar sus propias transmisiones radiofónicas. | UN | ونظرا للمشاكل المتأصلة في إعادة البث، يوصى بأن تنظر اﻷمم المتحدة في الشروع من جديد في بثها اﻹذاعي بنفسها. |
Los principios consagrados en la Declaración son específicos y claros sobre la cuestión del derecho de los pueblos a determinar libremente su estatuto político, de acuerdo con sus propios deseos. | UN | إن المبادئ المتأصلة في اﻹعلان محددة وواضحة بالنسبة لمسألة حق الشعوب في أن تقرر بحرية مركزها السياسي وفقا لرغباتها. |
Se deriva de la dignidad innata de cada ser humano, que inspira las leyes de todas las naciones, y en particular las de las Naciones Unidas. | UN | وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص. |
Entre ellos se cuentan los riesgos inherentes de los mercados que carecen de salvaguardias reglamentarias fundamentales, cosa que ocurre en cierta medida en los mercados financieros internacionales. | UN | ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية. |