Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
Lo que se pretende es introducir un planteamiento semejante al adoptado frente al acoso sexual y el hostigamiento. | UN | والفكرة الكامنة وراء ذلك هي ضرورة تبني نهج مماثل للنهج المتبع بالنسبة للتحرش الجنسي والترهيب. |
el enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
Habida cuenta de la definición de mayoría dada en los artículos 85 y 86 del Reglamento, el procedimiento seguido es correcto. | UN | وبالنظر إلى تعريف اﻷغلبية الوارد في المادتين ٨٥ و ٨٦ من النظام الداخلي، فإن اﻹجراء المتبع كان صحيحا. |
Este es el procedimiento utilizado en los resúmenes para responsables de políticas. | UN | وهو الإجراء المتبع في موجزات التقارير الموجهة إلى واضعي السياسات. |
Por consiguiente, surgen problemas de coordinación y de armonización de los métodos de trabajo con el criterio general aplicado por la Junta. | UN | ومن ثم تنجم مشاكل في تنسيق أساليب العمل والتوفيق بينها في اطار النهج المتبع عموما بالمجلس. |
Segundo, el submarino nunca recurrió al procedimiento bien establecido de enviar señales de socorro cuando supuestamente descubrió que fallaba el motor. | UN | ثانيا، لم تلجأ الغواصة إلى اﻹجراء المتبع بإرسال إشارات استغاثة عندما واجهت على ما يزعمون مشكلة في محركها. |
Con respecto a las asociaciones, parece haberse adoptado un enfoque poco sistemático. | UN | وفيما يتصل بالشراكات، يبدو أن النهج المتبع إزاءها نهج جزئي؛ |
el enfoque general adoptado era el de limitar la intervención del en ese proceso en el mayor grado posible. | UN | والنهج العام المتبع هو الحد من تدخل الدولة في هذه العملية قدر اﻹمكان. |
Es obvio que el criterio adoptado hasta ahora para abordar el problema no es serio. | UN | فاﻷسلوب المتبع حتى اﻵن لمعالجة هذه المشكلة ليس جديا. |
el procedimiento adoptado tiene como efecto poner el programa del pleno de la Asamblea en manos de las Comisiones. | UN | ومن شأن اﻹجراء المتبع أن يضع جدول أعمال الجلسات العامة للجمعية العامة في أيدي اللجان. |
Respondiendo a estas circunstancias, varios países en desarrollo han adoptado medidas para racionalizar sus trámites de asilo y para controlar la admisión de las solicitudes de asilo, a fin de evitar que se abuse del sistema. | UN | واستجابة لمثل هذه التطورات، وضع عدد من البلدان المتقدمة النمو تدابير لتبسيط إجراءات البت في دعاوى طلب اللجوء ولضبط قبول طالبي اللجوء مستقبلا تلافيا ﻹساءة استعمال النظام المتبع في اللجوء. |
Respondiendo a estas circunstancias, varios países en desarrollo han adoptado medidas para racionalizar sus trámites de asilo y para controlar la admisión de las solicitudes de asilo, a fin de evitar que se abuse del sistema. | UN | واستجابة لمثل هذه التطورات، وضع عدد من البلدان المتقدمة النمو تدابير لتبسيط إجراءات البت في دعاوى طلب اللجوء ولضبط قبول طالبي اللجوء مستقبلا تلافيا ﻹساءة استعمال النظام المتبع في اللجوء. |
Ese fue el procedimiento seguido en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | فقد كان هذا اﻹجراء هو المتبع في الدورة الثانية والخمسين. |
el diálogo informal podría ocuparse inicialmente de los objetivos generales y el enfoque seguido en el informe del Grupo. | UN | وهذا الحوار غير الرسمي يمكن أن يبدأ بالنظر في الأهداف العامة والنهج المتبع في تقرير الفريق. |
La cooperación continua con otros asociados, como lo demostraba el programa del Mekong sobre el VIH, ilustraba el criterio utilizado por el UNICEF para atender a la salud de las adolescentes. | UN | ومضت تقول إن استمرار التعاون مع الشركاء اﻵخرين، مثل برنامج ميكونغ لفيروس نقص المناعة المكتسب، يقدم دليلا على النهج المتبع من قبل اليونيسيف إزاء صحة الفتيات. |
La cooperación continua con otros asociados, como lo demostraba el programa del Mekong sobre el VIH, ilustraba el criterio utilizado por el UNICEF para atender a la salud de las adolescentes. | UN | ومضت تقول إن استمرار التعاون مع الشركاء اﻵخرين، مثل برنامج ميكونغ لفيروس نقص المناعة المكتسب، يقدم دليلا على النهج المتبع من قبل اليونيسيف إزاء صحة الفتيات. |
el enfoque aplicado se observa en un ejemplo sencillo: el de los servicios de conferencias. | UN | ويمكن إيضاح اﻹجراء المتبع عن طريق المثال التالي: وهو مثال خدمات المؤتمرات. |
La Comisión volverá a examinar las propuestas del Secretario General con arreglo al procedimiento establecido. | UN | وسوف تعود اللجنة الاستشارية إلى النظر في اقتراحات الأمين العام وفقا للإجراء المتبع. |
Los sueldos y gastos comunes de personal de los funcionarios de contratación local se basan en la escala local de sueldos establecida para Monrovia. | UN | ومرتبات الموظفين المحليين وتكاليفهم العامة محددة على أساس جدول المرتبات المحلي المتبع في مونروفيا. |
Para más fácil lectura, la enunciación de las recomendaciones reproduce el orden empleado en el informe. | UN | وتيسيرا لقراءة التوصيات فإنها قد أدرجت وفقا للترتيب المتبع في التقرير. |
Reafirmando sus decisiones anteriores de que para sufragar los gastos de la Fuerza se requiere un procedimiento distinto del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن القوة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس اﻷسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Era práctica habitual que una delegación pidiera votación registrada del proyecto de resolución sobre el derecho del mar. Celebraríamos que se lograra modificar esa práctica en el futuro. | UN | وقد أصبح من المتبع أن يطلــب أحد الوفود إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار المتعلق بقانون البحار. |
el método requiere varias etapas sucesivas para el cálculo de las estimaciones. | UN | وينطوي النهج المتبع على عدة خطوات متعاقبة في حساب التقديرات. |
La Declaración no es un tratado y por ello habría que enfocar su supervisión de forma distinta a la seguida en el caso de los dos Pactos. | UN | والإعلان ليس معاهدة وسوف يستلزم بالتالي اتباع نهج مختلف لرصده بالمقارنة مع النهج المتبع في حالة العهدين. |
La tipología adoptada permitía que todos los países pudieran participar y se beneficiaran con la Iniciativa Especial. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
Hasta entonces, la práctica de presentación de informes financieros del Programa no sufriría modificación alguna. | UN | وحتى ذلك الحين، سيستمر برنامج البيئة في تقديم التقارير المالية بالأسلوب المتبع حاليا. |
Se ha dicho que nuestro proyecto de resolución alteraría la práctica vigente para la contratación y la promoción de personal. Nosotros estamos convencidos de que éste no es el caso. | UN | لقد قيل إن مشروع القرار سيغير اﻷسلوب المتبع حاليا في توظيف وترقية الموظفين، ونحن على ثقة بأن اﻷمر ليس كذلك. |