El Comité Especial estima que las Naciones Unidas deben prestar atención particular a la necesidad de mitigar esas condiciones. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تولي اهتماما خاصا للنظر في تخفيف قسوة أوضاعهم. |
Deben administrarse las expectativas; las Naciones Unidas deben ser eficientes y eficaces pero también deben cumplir su mandato y sus funciones. | UN | ويحب الاحتياط للتوقعات؛ فالأمم المتحدة يجب أن تتسم بالكفاءة والفعالية، وإن كان يجب أيضا أن تنهض بولايتها ومهامها. |
En esa medida, Malasia opina que para que una iniciativa de esa índole tenga éxito, las Naciones Unidas deben participar plenamente. | UN | ولذا ترى ماليزيا أن الأمم المتحدة يجب أن تشترك اشتراكا كاملا إذا أريد لأي مبادرة كهذه أن تنجح. |
La estructura de las Naciones Unidas debe ser reflejo de las realidades y problemas actuales, para que puedan abordarlos de manera eficaz y profesional. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
Cualquier revitalización o reforma de las Naciones Unidas debe tener por objetivo mejorar el funcionamiento y no malograr el trabajo realizado. | UN | فكل عملية تنشيط أو إصلاح للأمم المتحدة يجب أن تتوخى تعزيز أعمال المنظمة وليس تخريب ما سبق إنجازه. |
Destacó que las Naciones Unidas debían seguir teniendo una posición firme en este ámbito. | UN | وشددت المتكلمة على أن الأمم المتحدة يجب أن تظل قوية في هذه المنطقة. |
Las medidas de amplio alcance adoptadas por las Naciones Unidas deberían recibir pleno apoyo. | UN | كذلك فإن التدابير الشاملة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تتلقى الدعم. |
Las Naciones Unidas deben promover y proteger los derechos humanos de forma eficaz. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تنهض بحقوق الإنسان بفعالية وأن تحميها. |
Estamos plenamente convencidos de que las Naciones Unidas deben asumir un papel fundamental, tanto en la verificación como en la aplicación de los acuerdos de desarme. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور مركزي، في مجالَي التحقق وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح. |
Pero también cree que las estructuras del sistema de las Naciones Unidas deben corresponder al nuevo escenario mundial. | UN | ولكنه يعتقد أيضا أن هياكل منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تتماشى والواقـــــع العالمي الجديد. |
Además, ha confesado su credo al decir que las Naciones Unidas deben construirse en la acción, basarse en principios y referirse a valores. | UN | وأكد على إيمانه بأن اﻷمم المتحدة يجب أن يكون أساسها العمل القائم على المبادئ والمستند إلى القيم. |
Se trata de una cuestión que las Naciones Unidas deben examinar con carácter urgente y Singapur ha cifrado muchas esperanzas en el nuevo informe del Secretario General sobre un programa de desarrollo. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب أن تبحث هذه المسألة على وجه السرعة وسنغافورة تتوقع الكثير من تقرير اﻷمين العام عن خطة للتنمية. |
Creemos que las estructuras de las Naciones Unidas deben reflejar los cambios en el panorama político mundial. | UN | ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة. |
Huelga decir que los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas deben constituir la base de todos y cada uno de los cambios. | UN | ومن نافلة القول إن المقاصد والمبادئ التي قام عليها ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تشكل أساس كل تغيير أيا كان. |
Los esfuerzos regionales de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas deben permanecer bajo severo control de la Organización. | UN | وجهود حفظ السلام الاقليمية التي تبذل تحت رعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تظل تحت رقابة اﻷمم المتحدة الصارمة. |
Camboya considera que la reforma de las Naciones Unidas debe ser completa. | UN | وكمبوديا ترى أن إصلاح الأمم المتحدة يجب أن يكون شاملا. |
En Somalia el objetivo primordial de la operación de las Naciones Unidas debe ser la reconciliación política y la reconstrucción nacional. | UN | وفي الصومال، إن الهدف اﻷساسي لعملية اﻷمم المتحدة يجب أن يكون تحقيق المصالحة السياسية وإعادة التعمير الوطني. |
Mi Gobierno cree que el sistema de las Naciones Unidas debe optar por convertirse en más eficaz y profesional en la coordinación de sus programas de socorro en casos de desastre. | UN | وتعتقد حكومة بلادي أن منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يكون خيارهـا هو أن تصبح أكثر كفاءة في برامجها لﻹغاثة وأكثر اتسامـا بالطابع المهني في حالات الكوارث. |
Por otra parte, para ser eficaz, una operación de las Naciones Unidas debe funcionar como un todo integrado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي عملية لﻷمم المتحدة يجب أن تؤدي مهمتها كوحدة متكاملة، إذا أريد لها أن تكون فعالة. |
También hizo hincapié en que todas las organizaciones de las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad de las cuestiones de género. | UN | وشددت على أن جميع منظمات الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بمسؤولية القضايا الجنسانية. |
Las Naciones Unidas deberían situarse a la vanguardia de todas las iniciativas tendientes a resolver los problemas planteados, y el proceso de reestructuración en curso debería permitirles hacer frente a esos problemas en mejores condiciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون في طليعة جميع المبادرات الرامية إلى حل المشاكل المطروحة كما يجب أن تسمح لها عملية إعادة التشكيل الحالية بالتصدي بصورة أفضل للتحديات. |
Los Ministros reiteraron que la Iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas debía ser complementaria del Nuevo Programa y contribuir a su aplicación. | UN | وأكد الوزراء أن المبادرة الخاصة بأفريقيا داخل منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون تكملة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يمكن أن تساهم في تنفيذه. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas deberán desempeñar el papel central en facilitar la transformación del Afganistán en un Estado seguro y estable. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بالدور الأساسي في تيسير تحويل أفغانستان إلى دولة آمنة ومستقرة. |
Para las Naciones Unidas, deberá ser el desafío, el reto del próximo siglo que esperamos ardientemente. | UN | وبالنسبة لﻷمم المتحدة يجب أن يكون هو التحدي اﻷول، التحدي الذي يواجهنا في القرن المقبل الذي ننتظر قدومه بهذا اﻷمل. |
En su informe, el Equipo de Tareas insistía en que el mensaje de las Naciones Unidas tenía que revestir interés para el público de todos los países. | UN | وتقرير فرقة العمل يشدد على أن رسالة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون وثيقة الصلة بالناس على الصعيد القطري. |
La labor de coordinación de las Naciones Unidas se debería limitar a la asistencia prestada por conducto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن أعمال التنسيق التي تضطلع بها الأمم المتحدة يجب أن تقتصر على المساعدة المقدمة عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
Mi delegación comparte el punto de vista del Secretario General de que las Naciones Unidas tienen un papel fundamental que desempeñar en el fomento de la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | يشاطر وفد بلادي اﻷمين العام رأيه بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور أساسي في تقدم السلم واﻷمن والتنمية. |