128. Para salvaguardar los intereses de las minorías lingüísticas, se designa a un funcionario especial para que investigue todas las cuestiones relacionadas con los derechos constitucionales de las minorías. | UN | ٨٢١- ولحماية مصالح اﻷقليات اللغوية تم تعيين موظف خاص للتحقيق في جميع المسائل المتصلة بالحقوق الدستورية لﻷقليات. |
El Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas envió una respuesta exhaustiva sobre su función de difusión de información y promoción de actividades relacionadas con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد بعثت إدارة اﻷمم المتحدة لشؤون اﻹعلام برد مستفيض عن دورها في نشر المعلومات وتشجيع اﻷنشطة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Comité sugirió que sería útil mantener un diálogo con mayor periodicidad sobre cuestiones relativas a los derechos culturales. | UN | ورأت اللجنة أنه سيكون من المفيد إقامة حوار منتظم لتناول القضايا المتصلة بالحقوق الثقافية. |
La precedencia de los derechos humanos está reconocida en la Constitución de 1987, cuyas disposiciones relativas a los derechos civiles, políticos y económicos y a la justicia social han sido reforzadas. | UN | ويكفل دستور عام ١٩٨٧ أولوية حقوق اﻹنسان، كما تم تعزيز أحكام الدستور المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية وبالعدالة الاجتماعية. |
De los litigios relativos a los derechos civiles entiende exclusivamente el poder judicial. | UN | ويقتصر حق النظر في المنازعات المتصلة بالحقوق المدنية على السلطة القضائية دون سواها. |
A la hora de poner en claro el contenido de un derecho específico y de promover el conocimiento público de las disposiciones y los principios relativos a los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | توضيح مضمون حقوق محددة والتوعية بالأحكام والمبادئ المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Por la otra, trata de fusionar y reducir los mandatos relacionados con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وهو يسعى، من جهة ثانية، إلى دمج وتقليص الولايات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Comité desearía recibir información concreta sobre todo caso en que las disposiciones constitucionales vigentes en relación con los derechos económicos, sociales y culturales hayan perdido fuerza o hayan sido modificadas considerablemente. | UN | كما ترغب اللجنة في تلقي معلومات محددة عن أية حالات اعترى فيها اﻷحكام الدستورية القائمة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضعف أو تغيير كبير. |
Es más, convencido de la indivisibilidad de los derechos humanos, también ha prestado suma atención a las cuestiones relacionadas con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإيمانا منه بأن حقوق الإنسان تشكل كلا لا يتجزأ، فقد أولى أيضا اهتماما جديا للمسائل المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Observando que había sido preciso limitar la selección de cuestiones relacionadas con los derechos económicos, sociales y culturales a causa de la limitación que suponían los dos días de duración, | UN | وإذ تلاحظ أنه تعين فرض قيود على اختيار القضايا المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب تحديد المدة بيومين، |
Las conclusiones son que en lo referente a las propuestas para la adopción de medidas relacionadas con los derechos a la tierra y los recursos, los obstáculos principales son: | UN | وتتمثل الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في أن العوائق الرئيسية أمام مقترحات العمل المتصلة بالحقوق في الأراضي والموارد هي ما يلي: |
Las protestas relacionadas con los derechos sobre la tierra y los recursos naturales | UN | حـاء - الاحتجاجات المتصلة بالحقوق في الأرض والشكاوى المتعلقة بالبيئة |
En consecuencia, en la Constitución se introdujeron varios cambios en las disposiciones relativas a los derechos económicos, sociales y culturales, y se agregaron nuevos derechos. | UN | وبناء عليه أدخلت تعديلات عديدة على الأحكام المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدستور وأضيفت إليه بعض الحقوق الجديدة. |
D. La pobreza y las cuestiones relativas a los derechos económicos y sociales 57 - 67 17 | UN | دال- الفقر والمسائل المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية 57-67 18 |
D. La pobreza y las cuestiones relativas a los derechos económicos y sociales | UN | دال - الفقر والمسائل المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
En Alemania, los temas relativos a los derechos fundamentales se estudian en profundidad durante la formación de la policía. | UN | ويتم التطرق إلى المواضيع المتصلة بالحقوق الأساسية في ألمانيا بالتفصيل أثناء تدريب الشرطة. |
Inspirada en los principios relativos a los derechos económicos, sociales y culturales consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
II. PROCEDIMIENTOS ESPECIALES relacionados con los derechos ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES 9 - 12 6 | UN | ثانياً - الإجراءات الخاصة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 9 - 12 5 |
Sobre este rico patrimonio, se había fomentado la enseñanza de otros idiomas, además del árabe, y se habían ratificado diversos instrumentos internacionales relacionados con los derechos culturales, en particular los aprobados bajo los auspicios de la UNESCO. | UN | وللاستفادة من التراث الثقافي الغني للبلاد، تم تشجيع تعليم اللغات إلى جانب اللغة العربية وتم التصديق على عدد من الصكوك الدولية المتصلة بالحقوق الثقافية لا سيما تلك التي اعتُمدت برعاية اليونسكو. |
El Comité desearía recibir información concreta sobre todo caso en que las disposiciones constitucionales vigentes en relación con los derechos económicos, sociales y culturales hayan perdido fuerza o hayan sido modificadas considerablemente. | UN | كما ترغب اللجنة في تلقي معلومات محددة عن أية حالات اعترى فيها اﻷحكام الدستورية القائمة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضعف أو تغيير كبير. |
Consulta sobre los proyectos de enmienda de la legislación relativa a los derechos económicos, sociales y culturales | UN | إسداء المشورة بشأن تعديلات القوانين المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En cuanto a los litigios relativos a derechos de carácter político, incumben en principio al poder judicial. | UN | أما المنازعات المتصلة بالحقوق ذات الطابع السياسي، فتختص بها السلطة القضائية من حيث المبدأ. |
La situación de los derechos humanos se caracterizó por una serie de violaciones graves, vinculadas a los derechos civiles y políticos y a los retos pendientes en cuanto a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | شهدت حالة حقوق الإنسان سلسلة من الانتهاكات الجسيمة المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية ومشاكل لم تُحل بعد فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Son muchos los aspectos fundamentales sobre ellas que deben examinarse, como las cuestiones relativas a sus derechos y a la igualdad de oportunidades en el trabajo. | UN | وتدعو الحاجة إلى معالجة كثير من الجوانب الأساسية المتصلة بهن، بما في ذلك على صعيد القضايا المتصلة بالحقوق والمساواة في العمل. |