"المتصلة بالنزاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • relacionadas con el conflicto
        
    • relacionados con el conflicto
        
    • relacionados con los conflictos
        
    • en el conflicto
        
    • relacionados con conflictos
        
    • relacionada con el conflicto
        
    • relevantes al litigio
        
    • vinculados al conflicto
        
    • vinculados con el enfrentamiento
        
    El Gobierno de Eritrea también está convencido de que la Conferencia no fue informada de manera correcta y honesta acerca de las diversas cuestiones relacionadas con el conflicto. UN وحكومة إريتريا على اقتناع أيضا بأن المؤتمر لم يبلغ بشكل مناسب ونزيه بالمسائل المتعددة المتصلة بالنزاع.
    Expresaron su preocupación por el deterioro de la situación de seguridad y el aumento de las víctimas relacionadas con el conflicto. UN وأعربوا عن قلقهم بشأن تفاقم الحالة الأمنية وازدياد الخسائر البشرية وخسائر العتاد المتصلة بالنزاع.
    Esa cumbre podría abrir el camino a una conferencia internacional que permitiese tratar el conjunto de las cuestiones relacionadas con el conflicto de la ex Yugoslavia de conformidad con el plan de paz. UN وقد تتمكن مثل هذه القمة من تمهيد السبيل لعقد مؤتمر دولي يتيح معالجة مجمل المسائل المتصلة بالنزاع في يوغوسلافيا السابقة وذلك تمشيا مع خطة السلم.
    El Ministerio también considera necesario recordar los últimos acontecimientos relacionados con el conflicto armenio-azerbaiyano, a saber: UN وترى الوزارة ضرورة التذكير باﻷحداث اﻷخيرة المتصلة بالنزاع اﻷرمني - اﻷذربيجاني، وهي:
    En tercer lugar, el Gobierno de Eritrea sostiene que la Conferencia debería haber verificado de manera independiente los hechos relacionados con el conflicto, en lugar de confiar en la información presentada solamente por una de las partes en el conflicto, antes de adoptar una decisión o dar a conocer una resolución. UN وثالثا ترى حكومة إريتريا أنه كان يتعين على المؤتمر أن يتحقق بطريقة مستقلة من الوقائع المتصلة بالنزاع لا أن يعتمد فقط على البيانات المقدمة من طرف واحد في النزاع قبل البت في المسألة أو إصدار قرار.
    La organización celebra muchos actos informativos sobre temas relacionados con los conflictos y la consolidación de la paz. UN وينظم المعهد العديد من المناسبات الإعلامية بشأن المواضيع المتصلة بالنزاع وبناء السلام.
    A. Violaciones relacionadas con el conflicto armado UN ألف - الانتهاكات المتصلة بالنزاع المسلح
    El capítulo II está dedicado a la situación de los derechos civiles y políticos y a las violaciones relacionadas con el conflicto armado; asimismo, se describe la situación de los desplazados internos, los repatriados y los refugiados. UN أما الفصل الثاني، فهو مكرس لحالة الحقوق المدنية والسياسية والانتهاكات المتصلة بالنزاع المسلح؛ كما يصف هذا الفصل حالة المشردين داخلياً والعائدين واللاجئين.
    Como consecuencia, los que no están afiliados caen bajo la sospecha de las fuerzas de seguridad y es probable que se conviertan en el blanco particular de las violaciones de los derechos humanos relacionadas con el conflicto. UN ومن ثم يغدو الأشخاص الذين ليست لهم علاقة من هذا القبيل موضع اشتباه من لدن قوات الأمن ويصبحون مستهدفين على نحو خاص بانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالنزاع.
    Azerbaiyán respondió a esa solicitud presentando los documentos pertinentes que abarcan una gran variedad de cuestiones relacionadas con el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. UN وقد تجاوبت أذربيجان مع هذا الطلب فقدمت الوثائق ذات الصلة التي تغطي عدداً كبيراً من المسائل المتصلة بالنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    D. Detenciones relacionadas con el conflicto 25 - 26 9 UN دال - حالات الاحتجاز المتصلة بالنزاع 25-26 8
    El Tribunal Supremo de Nepal ha tomado medidas para luchar contra la impunidad, y ha ordenado a la policía que presente primeros informes y haga investigaciones apropiadas acerca de varios casos de violaciones graves de derechos humanos relacionadas con el conflicto. UN واتخذت المحكمة العليا في نيبال خطوات نحو مكافحة الإفلات من العقاب، فأمرت الشرطة بتقديم تقارير معلومات أولية وإجراء تحقيقات مناسبة بشأن عدد من قضايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المتصلة بالنزاع.
    También se llevó a cabo una campaña publicitaria en los días previos al aniversario de la guerra, con mensajes dirigidos a los padres sobre los peligros de una sobreexposición a imágenes televisivas y de los medios de comunicación relacionadas con el conflicto. UN كذلك نُفذت حملة إعلانية قبل حلول أول عام على الحرب، مع توجيه رسائل إلى الآباء تتناول أخطار فرط التعرض للتلفزة والصور الإعلامية المتصلة بالنزاع.
    Publicó un dictamen jurídico subrayando la necesidad de que el sistema jurisdiccional penal ordinario continúe investigando y enjuiciando los casos relacionados con el conflicto, independientemente del compromiso de establecer mecanismos de justicia de transición. UN فقد نشر رأياً قانونياً يؤكد الحاجة إلى أن يواصل نظام العدالة الجنائية العادي التحقيق في القضايا المتصلة بالنزاع ومقاضاة الجُناة بصرف النظر عن الالتزام بإنشاء آليات العدالة الانتقالية.
    El objetivo de la visita era observar la situación de los pueblos indígenas que son víctimas de abusos relacionados con el conflicto armado y que se encuentran en peligro de extinción y la situación del pueblo Awá. UN وكان الغرض من الزيارة، معاينة حالة الشعوب الأصلية ضحايا الانتهاكات المتصلة بالنزاع المسلح والمهددة بالانقراض وحالة شعب العوا.
    La Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán informó de un aumento, entre 2010 y 2011, en el número de mujeres y niños muertos en actos de violencia relacionados con el conflicto. UN وفي أفغانستان، أفادت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بحدوث زيادة في أعداد النساء والأطفال الذين قتلوا عام 2011 في أحداث العنف المتصلة بالنزاع مقارنة بعام 2010.
    El titular hace un seguimiento de los acontecimientos relacionados con el conflicto sirio en los medios de comunicación social y mantiene un mapa actualizado de los distintos grupos armados y de la oposición que operan en el país. UN ويرصد شاغل الوظيفة وسائل التواصل الاجتماعي بشأن التطورات المتصلة بالنزاع السوري، ويرسم خريطة تجسد آخر المستجدات المتعلقة بمختلف جماعات المعارضة والجماعات المسلحة التي تنشط في البلد.
    Cabe reconocer que existe una superposición entre los factores de riesgo relacionados con los conflictos armados y los relacionados con los crímenes atroces. UN 12 - ينبغي الاعتراف بوجود تداخل بين عوامل الخطر المتصلة بالنزاع المسلح وتلك المتصلة بالجرائم الفظيعة.
    Se sugirió que sería preferible que las partes en el conflicto proporcionaran a la Junta toda la información necesaria pertinente y que la Junta no utilizara información de otras fuentes, como los círculos académicos o la prensa. UN وذكر أنه قد يكون من اﻷفضل لو عمدت أطراف النزاع إلى تقديم المعلومات اللازمة المتصلة بالنزاع إلى المجلس بدلا من أن يحصل المجلس على المعلومات من مصادر أخرى، من قبيل المجتمع اﻷكاديمي أو الصحافة.
    25. Actualmente hay varios casos muy conocidos de violaciones de derechos humanos relacionados con conflictos pendientes en el sistema judicial nacional de Nepal. UN 25- وهناك عدة قضايا بارزة لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالنزاع عالقة حالياً في نظام المحاكم الوطنية في نيبال.
    Por otra parte, el mecanismo documentó 33 casos de niños que fueron asesinados o mutilados como consecuencia directa de la violencia relacionada con el conflicto en el período a que se refiere el informe. UN ووثقت آلية الرصد والإبلاغ حالات 33 طفلا قُتلوا أو شُوهوا كنتيجة مباشرة لأعمال العنف المتصلة بالنزاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    1. Cuando la Comisión haya examinado íntegramente el asunto, preparará y presentará al Presidente del Comité un informe en el que figuren sus conclusiones sobre todas las cuestiones de hecho relevantes al litigio entre las partes y se formulen las recomendaciones que la Comisión considere oportunas para la solución amistosa de la controversia. UN 1- عندما تنهي الهيئة نظرها بالكامل في المسألة، تقوم بإعداد تقرير تقدمه إلى رئيس اللجنة، يتضمن النتائج التي توصلت إليها بشأن جميع المسائل الوقائعية المتصلة بالنزاع بين الأطراف، ويضع التوصيات التي قد تراها ملائمة لحل النـزاع حلاً ودياً.
    En 2007 el Gobierno estimó que había alrededor de 37.000 personas desplazadas como resultado de la creciente inseguridad y de recientes actos de violencia vinculados al conflicto armado en sus zonas de origen. UN نحو 000 37 شخص شردوا في عام 2007 نتيجة تفاقم انعدام الأمن وأعمال العنف الأخيرة المتصلة بالنزاع المسلح في مناطقهم الأصلية.
    I. Esclarecer con toda objetividad, equidad e imparcialidad las violaciones a los derechos humanos y los hechos de violencia que han causado sufrimientos a la población guatemalteca, vinculados con el enfrentamiento armado. UN أولا - الكشف بكل موضوعية وإنصاف ونزاهة عن انتهاكات حقوق الانسان وأعمال العنف المتصلة بالنزاع المسلح والتي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more