En cambio, el informe del Secretario General da la impresión de que el Sistema de Evaluación ha sustituido al requisito de la promoción de las perspectivas de carrera. | UN | وبدلا من ذلك، فإن تقرير اﻷمين العام يترك انطباعا بأن نظام تقييم اﻷداء ينسخ المتطلب للتطوير الوظيفي. |
Si ese requisito implicaba que el Comité debía disponer de servicios adicionales, se debían ofrecer dichos servicios. | UN | وإذا كان هذا المتطلب ينطوي ضمنا على ضرورة إتاحة المزيد من التسهيلات للجنة فينبغي توفير تلك التسهيلات. |
Una condición indispensable para cumplir este requisito básico es que se registre el código de identificación, así como con información sobre el propietario del arma. | UN | وثمة شرط رئيسي لهذا المتطلب الأساسي وهو تسجيل الرمز الذي يسم السلاح اضافة الى المعلومات عن مالك السلاح. |
El Comité pide a los Estados Partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
El Comité pide a los Estados Partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Si la reparación es el nuevo requerimiento, la solución es crear una nueva función, Sr. Reparación. | TED | إن كانت القابلية للتصليح هي المتطلب الجديد، فإذاً الحل هو بخلق دور جديد، الأستاذ. القابلية للتصليح. |
El requisito formal consiste en que las restricciones deben ser aplicadas por la ley. | UN | ويتمثل المتطلب الشكلي في أن تطبق القيود بالقانون. |
El segundo requisito consiste en que las restricciones deben ser admisibles conforme a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 12. | UN | أما المتطلب الثاني فيتمثل في أن تقتصر القيود على تلك القيود المقررة بموجب الفقرة 3 من المادة 12. |
El cuadro es un requisito para que se pueda considerar aplicado el SCN de 1993. | UN | المتطلب الأدنى: الجدول مطلوب استيفاؤه قبل القول بأنه جرى تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Las circunstancias particulares del mercado de bienes raíces afectan el costo de ese requisito fundamental de todos los centros de información. | UN | ويؤثر تفاوت الأحوال في الأسواق العقارية على تكلفة هذا المتطلب الأساسي لجميع مراكز الإعلام. |
De no haberlas, sírvanse explicar la forma en que El Salvador contempla dar cumplimiento a este requisito. | UN | وفي حالة عدم اعتماد هذه الأحكام، رجاء إيضاح الوجه الذي تتوخاه السلفادور للوفاء بذلك المتطلب. |
En caso contrario, sírvanse explicar la forma en que El Salvador contempla dar cumplimiento a este requisito. | UN | وإذا كان الأمر عكس ذلك، رجاء إيضاح الوجه الذي تتوخى به السلفادور الوفاء بذلك المتطلب. |
El principal requisito en materia de infraestructura lo constituyen unas instalaciones de telecomunicación competitivas. | UN | أما المتطلب الرئيسي من حيث الهياكل الأساسية فيتمثل في توفر مرافق اتصالات قادرة على المنافسة. |
Es sumamente importante que los jueces de paz cumplan debidamente este requisito básico de celeridad. | UN | ومن بالغ الأهمية أن يولى الاعتبار الواجب من قِبل محاكم الصلح لهذا المتطلب الأساسي من أجل إقامة العدالة بسرعة. |
En dos casos, no se había aplicado el requisito como consecuencia de la falta de legislación y de práctica. | UN | وفي حالتين، أدى عدم وجود تشريعات وممارسات فيما يتعلق بالتسليم إلى عدم تنفيذ هذا المتطلب. |
Otro Estado señaló que tal requisito figuraba en varios tratados bilaterales aplicables sobre asistencia judicial recíproca. | UN | وأشارت دولة أخرى إلى أنَّ هذا المتطلب واردٌ في عدد من المعاهدات الثنائية المنطبقة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Se ha incluido el requisito en las funciones de presentación de informes del sistema y se está preparando actualmente el informe | UN | عُولج هذا المتطلب في الخصائص الوظيفية للنظام المتعلقة بالإبلاغ، ويجري حاليا وضع تقرير في هذا الشأن. |
Este requisito también es de aplicación a las instituciones financieras internacionales y otros agentes que se ocupan de la tierra en el marco de sus actividades. | UN | وينطبق هذا المتطلب أيضاً على المؤسسات المالية الدولية والأطراف الفاعلة الأخرى التي تتعامل مع الأراضي في أنشطتها. |
El Comité pide a los Estados Partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
El Comité pide a los Estados Partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
El Comité pide a los Estados Partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Pero sobre todo, el nuevo requerimiento más grande el único requerimiento es que tengo que odiar a los demócratas. | Open Subtitles | و لكن الاهم من ذلك, اكبر المتطلبات الآن حقيقة المتطلب الوحيد انه عليّ كره الديمقراطيين |