Se congratula asimismo de que la Junta y las entidades que son objeto de las auditorías contables hayan decidido examinar la cuestión de los informes sobre los efectos de las recomendaciones de las auditorías. | UN | كما رحب بشروع المجلس والكيانات التي روجـعت حساباتها في دراسة مسألة التقارير المتعلقة بأثر توصيات مراجعة الحسابات. |
También faltan estudios epidemiológicos sobre los efectos de la sequía en la morbilidad y la mortalidad humanas. | UN | وثمة نقص أيضاً في دراسات الأمراض الوبائية المتعلقة بأثر الجفاف على الاعتلال والوفيات في صفوف البشر. |
Estos tomos constituyen los volúmenes 3 a 6 de estudios realizados sobre las consecuencias del tráfico ilícito de drogas y fueron publicados conjuntamente por Editorial de la UNU y Lynne Rienner Publishers, Inc. de los Estados Unidos. | UN | وتضم هذه الكتب المجلدات من ٣ حتى ٦ من مجموعة الدراسات المتعلقة بأثر تجارة المخدرات غير المشروعة، وقد نشرتها مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة وشركة ليدرينز للنشر، بالولايات المتحدة. |
En muchos informes se citaron los resultados de investigaciones sobre el efecto del nivel de instrucción de la mujer sobre las tasas de fecundidad. | UN | وأورد عدد كبير من التقارير نتائج البحوث المتعلقة بأثر تعليم اﻷنثى على معدلات الخصوبة. |
Alentó a los Estados Miembros y al Secretario General a establecer contactos regulares con grupos y redes de mujeres locales a fin de utilizar sus conocimientos sobre las repercusiones de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. | UN | وشجع الدول الأعضاء والأمين العام على إقامة اتصالات منتظمة مع الجماعات والشبكات النسائية المحلية للاستفادة من معارفها المتعلقة بأثر النزاعات المسلحة على النساء والفتيات. |
Aún se está recogiendo y analizando información específica sobre los efectos de la crisis alimentaria. | UN | 19 - ولا يزال يجري جمع وتحليل المعلومات المحددة المتعلقة بأثر الأزمة الغذائية. |
La Comisión tomó nota de los resultados del seminario sobre los efectos del aumento de las dimensiones de las unidades de carga en el transporte combinado y subrayó la necesidad de armonizar más las disposiciones internacionales para el transporte de mercaderías peligrosas. | UN | ولاحظت اللجنة نتائج الحلقة الدراسية المتعلقة بأثر اﻷبعاد المتزايدة لوحدات التحميل على النقل المشترك وأكدت ضرورة زيادة المواءمة بين اﻷنظمة الدولية لنقل السلع الخطرة. |
Destaca la importancia de que los expertos de los países en desarrollo participen en la mejora de la reunión de datos e información sobre los efectos de la aplicación de medidas de respuesta, así como en el análisis, la interpretación y la difusión de esos datos; | UN | يشدد على أهمية إشراك الخبراء من البلدان النامية في تحسين تصنيف البيانات وجمع المعلومات المتعلقة بأثر تنفيذ تدابير الاستجابة، وفي تحليل هذه البيانات والمعلومات وتفسيرها ونشرها؛ |
Se carece en especial de información sobre los efectos de estas salidas en la competitividad de las empresas, en particular de las PYMES. | UN | وتنقص بوجهٍ خاص البيانات المتعلقة بأثر الاستثمار الأجنبي المباشر على القدرة التنافسية للشركات، ولا سيما بالنسبة لقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Por último, su delegación presentará sus observaciones acerca del proyecto de artículos sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados tras examinarlos debidamente. | UN | 43 - وأخيراً، قال إن وفده سيقدم، بعد إيلاء النظر الواجب، تعليقاته على مشاريع المواد المتعلقة بأثر النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Estos tomos constituyen los volúmenes 3 a 6 de estudios realizados sobre las consecuencias del tráfico ilícito de drogas y fueron publicados conjuntamente por Editorial de la UNU y Lynne Rienner Publishers, Inc. de los Estados Unidos. | UN | وتضم هذه الكتب المجلدات من ٣ حتى ٦ من مجموعة الدراسات المتعلقة بأثر تجارة المخدرات غير المشروعة، وقد نشرتها مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة وشركة ليدرينز للنشر، بالولايات المتحدة. |
Un estado presupuestario de la mujer está destinado a reunir información sobre las consecuencias del gasto público para la mujer en comparación con el hombre y a facilitar además la incorporación de los cambios pertinentes para promover la igualdad de los sexos. | UN | وقد وضعت بيانات ميزانية المرأة بشكل يكفل جمع المعلومات المتعلقة بأثر اﻹنفاق الحكومي على المرأة بالمقارنة بالرجل، وتسهيل العمل بالتغييرات ذات الصلة تعزيزا للمساواة بين الجنسين. |
Es necesario destacar la clara relación que existe entre la salud y el medio ambiente y solucionar el problema de la falta de información sobre las consecuencias para la salud que tiene la contaminación del medio ambiente. | UN | وينبغي التركيز على الصلة الواضحة بين الصحة والبيئة، ومعالجة الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بأثر التلوث البيئي على الصحة. |
En lo que se ha convertido en el pasaje más citado de todo el comentario sobre el efecto de los conflictos armados en los tratados, el Juez Cardozo escribió: | UN | وفي فقرة أصبحت أشهر فقرة في كل الشروح المتعلقة بأثر النزاع المسلح على المعاهدات، كتب القاضي كاردوزو: |
Concluyó el estudio sobre las repercusiones de las minas terrestres en el Sudán, que abarcó todos los estados salvo los de la región de Darfur. | UN | ونُفّذ في السودان مشروع الدراسة الاستقصائية المتعلقة بأثر الألغام الأرضية الذي شمل جميع الولايات عدا الولايات الواقعة في منطقة دارفور. |
Se ha creado un Centro de estudios sobre el impacto mundial del cambio climático para que realice investigaciones sobre el cambio climático y proponga medidas de adaptación adecuadas. | UN | وأنشئ مركز عالمي للدراسات المتعلقة بأثر تغير المناخ للاضطلاع بأبحاث بشأن تغير المناخ واقتراح تدابير التكيف المناسبة. |
:: La falta de estudios sobre la repercusión de las mareas rojas en la pesca en África Occidental; | UN | :: غياب الدراسات المتعلقة بأثر المد الأحمر على مصائد الأسماك في غرب أفريقيا |
El Comité insta al Estado Parte a crear un sistema centralizado para recopilar datos sobre la incidencia de la violencia contra las mujeres y a incorporar dichos datos e información acerca de los efectos de las medidas adoptadas en su próximo informe periódico. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء نظام مركزي لجمع البيانات المتعلقة بحالات العنف ضد المرأة وإدراج هذه البيانات والمعلومات المتعلقة بأثر التدابير المتخذة في تقريرها الدوري المقبل. |
En cuanto a la cuestión del efecto de las medidas para aumentar la eficiencia esa cuestión parece tener poca relación con el examen del presupuesto. | UN | ٤ - وقال إن المسألة المتعلقة بأثر تدابير الكفاءة لا يبدو أنها تنطوي على علاقة باستعراض الميزانية. |
19. Sin embargo, se han analizado algunas conclusiones relativas a los efectos del proceso de reforma sobre la actividad comercial. | UN | ٩١- وقد جرى مع ذلك تحليل عدد من النتائج المتعلقة بأثر عملية اﻹصلاح على أداء التجارة. |
Documento de trabajo revisado presentado por la Jamahiriya Árabe Libia sobre la reafirmación de algunos principios relativos a los efectos y la aplicación de las sanciones | UN | جيم - ورقة عمل منقحة مقدمة من الجماهيرية العربية الليبية بشأن التأكيد على بعض المبادئ المتعلقة بأثر الجزاءات وتطبيقها |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe, le facilite información sobre los resultados obtenidos mediante dichos estudios y evaluaciones respecto a la repercusión de las leyes, las políticas, los planes y los programas destinados a lograr la igualdad entre los sexos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها القادم، معلومات عن النتائج المتحصل عليها من الدراسات والاستقصاءات المتعلقة بأثر قوانينها وسياساﺗﻬا وخططها وبرامجها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Estudio internacional acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, recomendado por el Comité | UN | الدراسة الدولية المتعلقة بأثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، التي أوصت اللجنة بإجرائها |