| El estado de derecho es fundamental para impedir que se cometan crímenes relativos a la responsabilidad de proteger. | UN | 47 - وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
| Esas deficiencias resultan especialmente evidentes y nefastas cuando se trata de dar una respuesta contundente y oportuna a los crímenes y actos más patentes relativos a la responsabilidad de proteger. | UN | وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
| En consecuencia, era ilógico ubicar las disposiciones sobre contramedidas entre las correspondientes a la responsabilidad por los delitos internacionales comunes y las relativas a la responsabilidad por crímenes internacionales. | UN | ولذلك فإن من غير المنطقي إدراج اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجُنح الدولية العادية وبين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجنايات الدولية. |
| El plazo de 10 meses de responsabilidad por obras defectuosas posterior a la entrega finalizó el 22 de febrero de 1997. | UN | ٤ - وانتهت فترة اﻷشهر العشرة المتعلقة بالمسؤولية عن عيوب المبنى بعد التسليم في ٢٢ شباط/ فبراير ١٩٩٧. |
| Además, en una enmienda de la legislación sobre la responsabilidad por daños provocados por el Estado y los municipios introducida en 2009 se contemplan explícitamente los daños causados por la utilización ilícita de métodos especiales de vigilancia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُدخل تعديل في عام 2009 على التشريعات المتعلقة بالمسؤولية عن أي ضرر تسببه الدولة والبلديات ينص صراحة على الضرر الناجم عن استخدام طرق المراقبة الخاصة بصورة غير قانونية. |
| Cuando eso ocurre, la asistencia militar internacional colectiva puede ser la forma más eficaz de ayudar al Estado a cumplir sus obligaciones derivadas de la responsabilidad de proteger y, en casos extremos, a restablecer su soberanía efectiva. | UN | وهي حيثما تفعل ذلك، قد تكون المساعدة العسكرية الدولية الجماعية أضمن سبيل لدعم الدولة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، وفي الحالات القصوى، في استعادة سيادتها الفعلية. |
| Les instaría a abstenerse de ejercer o amenazar con ejercer su derecho de veto en situaciones en que sea evidente que no se han cumplido obligaciones relativas a la responsabilidad de proteger, como se describe en el párrafo 139, y a alcanzar un entendimiento mutuo con ese fin. | UN | وأنا أحثهم على الإحجام عن استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه في حالات العجز البيّن عن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، على النحو المبين في الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، والعمل على التوصل إلى تفاهم متبادل تحقيقاً لذلك الغرض. |
| En ese contexto, el Grupo de alto nivel, al elaborar su informe para el Secretario General como preparación para la Cumbre Mundial 2005, sugirió que se acordara que no hubiera derecho de veto en casos relacionados con la responsabilidad de proteger. | UN | وإزاء هذه الخلفية، فإن الفريق الرفيع المستوى الذي أعد تقرير الأمين العام تحضيرا لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، اقترح اتفاقا على عدم استخدام حق النقض في الحالات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
| Las cuestiones relacionadas con la responsabilidad por la producción y fabricación se reglamentan en el artículo 397 del Código Penal de la República de Tayikistán. | UN | تخضع المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن تصنيعها وإنتاجها لأحكام المادة 397 من القانون الجنائي لجمهورية طاجيكستان. |
| Por otra parte, como se explica más adelante, se debe alentar a los donantes a prestar apoyo a los países y programas que traten de mejorar la prevención y la protección de la población frente a los crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger. | UN | ومن جهة أخرى، وحسبما يرد في المناقشة التالية، ينبغي تشجيع المانحين على دعم البلدان والبرامج التي تسعى إلى تعزيز وقاية السكان وحمايتهم من الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
| A este respecto, ayudar a acrecentar la capacidad civil de las organizaciones regionales y subregionales para prevenir los crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger podría ser una sabia inversión. | UN | وفي هذا الصدد، قد تكون المساعدة على بناء القدرات المدنية للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لمنع الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية استثمارا حكيما. |
| Menos conocido es el papel que cabe a los particulares, los grupos de defensa de derechos e intereses, los grupos de mujeres y el sector privado al determinar la reacción internacional ante los crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger. | UN | أما دور الأفراد وأفرقة الدعوة والجماعات النسائية والقطاع الخاص في بلورة الاستجابة الدولية للجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، فليس معروفا بالقدر نفسه. |
| No es posible establecer un régimen uniforme para esos objetos; sin embargo, ello no debería dar lugar a la violación de las normas relativas a la responsabilidad por daños ocasionados a terceros por esos objetos. | UN | ولا يمكن وضع قواعد موحّدة لتلك الأجسام، ولكن ذلك لا يجب أن يخلّ بالقواعد المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي تسبّبها تلك الأجسام للأطراف الثالثة. |
| Por último, el tema de la responsabilidad de las organizaciones internacionales se debe limitar a las cuestiones relativas a la responsabilidad por los actos internacionalmente ilícitos en virtud del derecho internacional general. | UN | 38 - اختتم بيانه بقوله إن موضوع مسؤولية المنظمات الدولية ينبغي أن ينحصر في المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً بموجب القانون الدولي العام. |
| Cooperar para lograr el establecimiento de mecanismos efectivos y coherentes de responsabilidad por daños nucleares en los planos nacional y mundial, y adherirse a los instrumentos internacionales relativos a la responsabilidad por daños nucleares según proceda. | UN | التعاون من أجل ضمان وجود آليات للمسؤولية النووية تتسم بالفعالية والتماسك على الصعيدين الوطني والعالمي، والتقيد بالصكوك الدولية المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار النووية حسب الاقتضاء. |
| Ese aspecto quedó resuelto mediante la enmienda de la legislación sobre la responsabilidad por daños provocados por el Estado y los municipios introducida en 2009. | UN | وقد تم حلّ تلك المشكلة منذئذ بفضل التعديل الذي أُدخل عام 2009 على التشريعات المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي تسببها الدولة والبلديات. |
| Habría que estudiar las posibilidades de que la Comisión de Consolidación de la Paz tenga mayor participación en la asistencia que se presta a los Estados para que cumplan sus obligaciones derivadas de la responsabilidad de proteger. | UN | وينبغي بحث إمكانيات مشاركة أكبر للجنة بناء السلام في مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
| 7. En cuanto a la gestión de los programas, había que modificar los acuerdos celebrados con los asociados en la ejecución y los organismos de ejecución, de manera de evitar los problemas comprobados - en especial atrasos - en la ejecución de los proyectos y resolver las cuestiones relativas a la responsabilidad de los fondos y a la comprobación de las cuentas. | UN | ٧ - وفيما يخص ادارة البرامج يجب تعديل الاتفاقات المعقودة مع الشركاء في التنفيذ وموظفي التنفيذ بشكل يتيح تجنب المشاكل التي اعترضت تنفيذ المشاريع - خاصة التأخر - وتسوية المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن اﻷموال ومراجعة الحسابات. |
| A este respecto, cabe señalar que muchas veces es difícil reunir y movilizar un número suficiente de profesionales policiales y civiles con las aptitudes y la preparación necesarias en casos de crímenes relacionados con la responsabilidad de proteger, al igual que puede resultar difícil hallar sus homólogos militares. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أنه يصعب في أحيان كثيرة تحديد وحشد أعداد كافية من أفراد الشرطة والكوادر المدنية ذوي المهارات والتداريب المطلوبة للتصدي للجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، مثلما يصعب في أحيان كثيرة إيجاد نظرائهم العسكريين. |
| Las cuestiones relacionadas con la responsabilidad por el transporte se reglamentan en los artículos 195, 289 y 397 del Código Penal de la República de Tayikistán. | UN | تخضع المسائل المتعلقة بالمسؤولية عن نقل الأسلحة لأحكام المواد 195 و 289 و 397 من القانون الجنائي لجمهورية طاجيكستان. |
| Acojo con especial agrado sus iniciativas sobre la responsabilidad de proteger, la seguridad humana, la economía ecológica y otros retos mundiales apremiantes. | UN | وأرحب خاصة بمبادراتكم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، والأمن البشري، والاقتصاد الأخضر، وغيرها من التحديات العالمية الملحّة. |
| El Grupo de Trabajo actualizó los criterios aplicados al equipo pesado, la autonomía logística y los servicios de apoyo médico, así como las disposiciones relativas a indemnizaciones por daños ocasionados a equipo pesado utilizado por un país y propiedad de otro. | UN | واستكمل الفريق العامل معايير المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي وخدمات الدعم الطبي، وكذلك الأحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمعدات رئيسية يستخدمها أحد البلدان ويملكها بلد آخر. |
| Al Comité le preocupa que la extradición de jefes paramilitares a los Estados Unidos de América para responder a cargos de narcotráfico ha resultado en una situación que obstaculiza la realización de investigaciones acerca de su responsabilidad por graves violaciones de derechos humanos. | UN | 19- يساور اللجنة القلق لأن تسليم قادة الجماعات شبه العسكرية إلى الولايات المتحدة الأمريكية لمواجهة اتهامات بالاتجار في المخدرات نشأت عنه حالة من شأنها عرقلة التحقيقات المتعلقة بالمسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
| La delegación del Reino Unido espera recibir las cifras revisadas de la responsabilidad por el equipo de propiedad de los contingentes con respecto a la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR). | UN | وإن وفده يتطلع إلى اﻷرقام المنقحة المتعلقة بالمسؤولية عن المعدات المملوكة للوحدات فيما يتعلق بقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
| 24. Hemos citado las disposiciones pertinentes de los tres instrumentos comentados dejando de lado en cambio otros sobre responsabilidad por daños transfronterizos, porque aquellos ponen un énfasis especial en la prevención y además contienen los más modernos conceptos al respecto. | UN | ٤٢ - لقد استشهدنا باﻷحكام ذات الصلة التي وردت في الصكوك الثلاثة التي تم التعليق عليها، أما اﻷحكام اﻷخرى المتعلقة بالمسؤولية عن اﻷضرار العابرة للحدود فقد تركناها جانبا ﻷنها تركز بصفة خاصة على المنع وتتضمن فضلا عن ذلك أحدث المفاهيم في هذا الصدد. |
| Se señaló que en ese artículo, relativo a la responsabilidad por los daños transfronterizos, habría sido preferible enunciar el principio de indemnización con mayor claridad y precisión. | UN | وذكر أنه كان من اﻷفضل أن ينص مشروع المادة ٥، المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر العابر للحدود، بمزيد من الوضوح والدقة على مبدأ التعويض. |