Así pues, el orador tiene entendido que el texto acordado en el citado párrafo se aprobará solo tras la formulación de una aclaración por el Presidente. | UN | وبالتالي، فإن المفهوم لديه هو أن النص المتفق عليه في الفقرة المذكورة أعلاه لن يعتمد إلا بعد صدور بيان توضيحي من الرئيس. |
Durante el segundo trimestre de 2004, el vendedor polaco se negó a entregar parte del combustible coque al precio acordado en el contrato. | UN | وفي الربع الثاني من عام 2004، رفض البائع البولندي تسليم جزء من وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد. |
El número real puede variar según las necesidades operacionales y lo convenido en el Memorando. | UN | وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وحسب المتفق عليه في مذكرة التفاهم. |
El número real puede variar según las necesidades operacionales y lo convenido en el Memorando. | UN | وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وحسب المتفق عليه في مذكرة التفاهم. |
Como se acordó en el seminario, los expertos sustantivos de los cuatro lugares de destino han elaborado un marco estadístico y un glosario comunes. | UN | وعلى النحو المتفق عليه في حلقة العمل، وضع أربعة خبراء فنيين من مراكز العمل الأربعة إطارا إحصائيا موحدا ومسردا موحدا. |
Todos los Estados Miembros en la región han dado seguridades de que cooperarán con el Tribunal, como se convino en la Cumbre de El Cairo. | UN | وقدمت جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة ضمانات بأن تتعاون مع المحكمة، على النحو المتفق عليه في قمة القاهرة. |
Es preciso evitar las duplicaciones en el proceso de seguimiento de la financiación para el desarrollo sostenible acordada en la Conferencia. | UN | وأردفت قائلة إنه يجب تجنب الازدواجية في الجهود المبذولة في عملية المتابعة المتعلقة بالتمويل المتفق عليه في المؤتمر. |
Reiteramos la instrucción para que, en el plazo acordado en dicha Cumbre, se estructure un cuerpo regional antidrogas. | UN | ونؤكد من جديد تعليماتنا الداعية إلى المبادرة ﻹنشاء هيئة إقليمية لمكافحة المخدرات في غضون اﻷجل المتفق عليه في تلك القمة. |
El objetivo del Fondo y de la comunidad internacional es ahora ejecutar el Programa de Acción acordado en El Cairo. | UN | وهدف الصندوق اﻵن بل والمجتمع الدولي هو تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه في القاهرة تنفيذا تاما. |
Habiendo examinado los avances logrados en la aplicación del programa de cooperación técnica regional acordado en Teherán, | UN | وإذا استعرضوا التقدم المحرز في تنفيذ برنامج التعاون التقني الإقليمي المتفق عليه في طهران، |
Malasia cree que, más que en ningún otro lugar, África necesita lograr el objetivo de la reducción de la pobreza acordado en la Declaración del Milenio. | UN | وتعتقد ماليزيا أن أفريقيا، أكثر من أي مكان آخر، تتطلب تحقيق هدف اقتلاع جذور الفقر المتفق عليه في إعلان الألفية. |
Queda también acordado que el traspaso de facultades y responsabilidades a la policía palestina se llevará a cabo de manera gradual, según lo convenido en el Acuerdo Provisional. | UN | واتفق أيضا على أن يتم نقل الصلاحيات والمسؤوليات إلى الشرطة الفلسطينية على مراحل، حسب المتفق عليه في الاتفاق المؤقت. |
Fiji seguirá de cerca las medidas que se tomen para dar expresión práctica e impulso al Programa convenido en la Conferencia. | UN | وستتابع فيجي عن كثب الخطوات المتخذة ﻹعطاء جدول اﻷعمال المتفق عليه في المؤتمر تعبيرا وزخما عمليين. |
En opinión de la delegación del Brasil, es necesario atenerse al método de trabajo convenido en 1994, que se basa en un enfoque flexible. | UN | ويرى وفده أنه ينبغي اتباع منهج العمل المتفق عليه في عام ١٩٩٤ والقائم على اتباع نهج مرن. |
El Comité examinará también determinados artículos de la Convención a fin de formular recomendaciones al respecto, según lo convenido en el 10º período de sesiones del Comité. | UN | كذلك ستنظر اللجنة في مواد محددة من الاتفاقية بغرض صياغة توصيات بشأنها، على النحو المتفق عليه في الدورة العاشرة للجنة. |
Apoyamos el establecimiento de una misión de investigación, como se acordó en Sharm el-Sheikh. | UN | ونحن نؤيد إنشاء بعثة لتقصي الحقائق، على النحو المتفق عليه في شرم الشيخ. |
A Nueva Zelandia también le complace la vía clara y cabal que se acordó en la Conferencia de Examen para los futuros esfuerzos en favor de un mundo sin armas nucleares. | UN | كما أن السبيل الواضح والشامل المتفق عليه في المؤتمر الاستعراضي من أجل جهود إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية في المستقبل كان مصدر شعور بالارتياح لنيوزيلندا. |
Octavo, debemos aplicar plenamente y con rapidez la Plataforma de Acción para la habilitación social, económica y política de la mujer, como se convino en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing. | UN | ثامنا، إننا بحاجة ﻷن ننفﱢذ تنفيذا كاملا وسريعا منهاج العمل لتمكين المرأة اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا المتفق عليه في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجينغ. |
En este contexto reviste gran importancia la constructiva posición árabe común acordada en la Conferencia en la Cumbre en El Cairo. | UN | وفي ضوء ذلك، يكتسب الموقف العملي العربي المشترك المتفق عليه في قمة القاهرة أهمية خاصة. |
La Unión Europea apoya el rápido establecimiento de dicho grupo, que es un elemento clave de la reforma convenida en la resolución mencionada. | UN | وقالت أن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد سرعة إنشاء ذلك الفريق، الذي يعتبر عنصراً أساسياً في اﻹصلاح المتفق عليه في القرار المذكور. |
- Los salarios más bajos o salarios mínimos convenidos en convenios colectivos de alto nivel. | UN | المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال. |
Los acuerdos adoptados en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994 resaltan la importancia de las políticas en materia de población como marco integrador del programa de acción aprobado en la Conferencia. | UN | وتؤكد الاتفاقات المعتمدة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام ١٩٩٤، على أهمية السياسات السكانية بوصفها إطارا متكاملا لبرنامج العمل المتفق عليه في المؤتمر. |
Esta actividad supone la realización de tareas de distinto tipo de las convenidas en el contrato de empleo y sólo se pueden llevar a cabo fuera de las horas de trabajo establecidas. | UN | ويستوجب هذا النشاط القيام بعمل مختلف عن العمل المتفق عليه في عقد العمل الأساسي وتأدية المهام خارج أوقات العمل المقررة. |
Sin embargo, el alto el fuego acordado el 12 de abril de 2012 no duró. | UN | بيد أن وقف إطلاق النار المتفق عليه في 12 نيسان/أبريل 2012، لم يصمد. |
:: Las medidas propuestas por el sector, incluida la resolución adoptada en el Congreso mundial sobre los diamantes celebrado en Amberes (Bélgica) en julio de 2000 para hacer frente al problema de los diamantes de zonas de conflicto; | UN | :: الخطوات التي اقترحتها الصناعة، بما في ذلك القرار المتفق عليه في مؤتمر الماس العالمي المعقود في أنتويرب، بلجيكا في تموز/يوليه 2000 لمعالجة مشكلة الماس الممول للصراعات؛ |
El Gobierno del Sudán Meridional sigue firmemente decidido a hacer que el proceso retome las vías acordadas en Juba. | UN | ولا تزال حكومة جنوب السودان ملتزمة بإعادة العملية إلى مسارها المتفق عليه في جوبا. |
Sin embargo, nos preocupa que a los temas de reforma relacionados con el programa de desarrollo acordados en la Cumbre Mundial 2005 no se les haya otorgado la misma prioridad. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق من أن مسائل الإصلاح ذات الصلة بجدول أعمال التنمية المتفق عليه في اجتماع القمة العالمي عام 2005 لا تحظى بنفس الأولوية. |
Poco después de su llegada, y de acuerdo con ambas partes, el equipo avanzado comenzó a efectuar regularmente patrullas por carretera en la zona de conflicto con el fin de vigilar el cumplimiento de la cesación de fuego acordada el 27 de julio. | UN | وقامت المجموعة بعد وصولها مباشرة، وبالاتفاق مع الطرفين، بدوريات مراقبة منتظمة على الطرق في منطقة النزاع بغية رصد التقيد بوقف إطلاق النار المتفق عليه في ٢٧ تموز/يوليه. |
Las negociaciones sobre servicios también se están llevando a cabo de acuerdo con el " programa interno " convenido al término de la Ronda Uruguay, que se incorporó en el programa de trabajo de Doha. | UN | 21 - تجري المفاوضات بشأن الخدمات أيضا ضمن برنامج العمل المتفق عليه في نهاية جولة أوروغواي على النحو الوارد في برنامج عمل الدوحة. |