La misión conjunta observó que había discrepancias en la clasificación de puestos similares entre organizaciones. | UN | ولاحظت البعثة المشتركة وجود تفاوتات في مستويات تصنيف الوظائف المتماثلة لدى المنظمات المختلفة. |
Todo el equipo pesado y ligero y todos los bienes fungibles similares se agruparon en una categoría común. | UN | وجميع المعدات الرئيسية والمعدات الثانوية واﻷصناف الاستهلاكية المتماثلة قد قسمت الى مجموعات تحت اسم مشترك للفئة. |
Cabe señalar que los datos disponibles no permiten comparar las remuneraciones de trabajos similares de los sectores público y privado. | UN | ويجب أن نشير إلى أن البيانات المتاحة لا تسمح بعقد مقارنة بين اﻷجر عن اﻷعمال المتماثلة في القطاع العام والقطاع الخاص. |
Esta figura delictiva que sancionaba sólo la infidelidad conyugal de la mujer, da un trato desigual a idénticos actos. | UN | وهذا الشكل الإجرامي الذي توسم به الخيانة الزوجية للمرأة وحدها يعامل الأفعال المتماثلة معاملة مختلفة. |
Eslovenia valora mucho su pertenencia a la Red de Seguridad Humana, un grupo de países de todas las regiones del mundo con ideas semejantes. | UN | وتعتز سلوفينيا أيما اعتزاز بكونها عضواً في شبكة الأمن البشري، التي تضم البلدان المتماثلة الفكر من جميع مناطق العالم. |
Su delegación opina que en la medida de lo posible, en el actual período de sesiones es necesario refundir, todas las resoluciones que se refieran a cuestiones análogas. | UN | ويرى وفده أن من الضروري أثناء الدورة الحالية التركيز إلى أقصى حد ممكن على القرارات التي تعالج القضايا المتماثلة. |
El restablecimiento de la credibilidad de las Naciones Unidas comenzaba con la igualdad de tratamiento en circunstancias similares. | UN | فاستعادة مصداقية اﻷمم المتحدة تبدأ بتطبيق معاملة متساوية في الظروف المتماثلة. |
Fue creada en 1989, con el propósito de agrupar a las organizaciones españolas con objetivos similares en el ámbito de la protección de los derechos humanos. | UN | وقد أنشئ الاتحاد في عام 1989 بغرض الجمع بين المؤسسات الإسبانية ذات الأهداف المتماثلة في مجال حماية حقوق الإنسان. |
En esas múltiples fuentes de derecho se utilizan, incluso cuando esas fuentes coinciden parcialmente, términos diferentes para referirse a protecciones similares, así como términos diferentes para referirse a su violación. | UN | وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها. |
Otro problema guarda relación con el uso de diferentes formatos, definiciones y clasificaciones con fines estadísticos similares. | UN | ومن التحديات أيضاً استخدام نماذج وتعاريف وتصنيفات مختلفة للأغراض الإحصائية المتماثلة. |
Número menor debido a que se combinaron las órdenes de compra de artículos idénticos o similares | UN | يعزى انخفاض العدد إلى دمج أوامر شراء الأصناف المتماثلة أو المتشابهة |
Esta experiencia contribuirá a reproducir y ampliar proyectos similares; | UN | ومن شأن الدروس المستفادة أن تساعد على تكرار المشاريع المتماثلة والارتقاء بها؛ |
Las evaluaciones del peligro de las PCCC y las PCCM (parafinas cloradas de cadena media) han mostrado que estas sustancias químicas estructuralmente muy similares también tienen perfiles de peligro similares. | UN | وقد أثبتت عمليات تقييم أخطار البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة أن هذه المواد المتماثلة للغاية من الناحية الهيكلية تنطوي أيضاً على بيانات مخاطر مماثلة للغاية. |
En la lista, las nuevas cuestiones normativas sugeridas se organizan y presentan en 22 grupos, a fin de poder examinar conjuntamente las cuestiones similares. | UN | 10 - وتنظم القائمة وتقدم القضايا الناشئة في السياسة العامة في 22 فئة حتى يمكن النظر في القضايا المتماثلة معاً. |
Esta figura delictiva que sancionaba sólo la infidelidad conyugal de la mujer, da un trato desigual a idénticos actos. | UN | وهذا الشكل الإجرامي الذي توسم به الخيانة الزوجية للمرأة وحدها يعامل الأفعال المتماثلة معاملة مختلفة. |
En ese sentido, tal vez convenga examinar los recursos destinados a las funciones de evaluación centrales en organizaciones semejantes. | UN | وفي هذا الصدد قد يجدر النظر في الموارد المخصصة لمهام التقييم المركزية في المنظمات المتماثلة. |
En el sector público, jamás se ha observado ninguna diferencia salarial por funciones análogas ejecutadas por hombres o por mujeres. | UN | ولم يلاحظ أبداً في القطاع العام، أي فرق في أجور الوظائف المتماثلة بحسب ما إذا كان القائم بها رجلاً أو إمرأة. |
El reconocimiento mutuo se aplicará normalmente a productos de tipo idéntico o similar. | UN | وينطبق الاعتراف المتبادل، عادة، على فئات المنتجات المتماثلة أو المتشابهة. |
Gran número de disposiciones penales son idénticas en el Código Penal Ordinario y el Código Penal Militar. | UN | وهناك عدد كبير من الأحكام الجنائية المتماثلة في كل من القانون الجنائي المدني والقانون الجنائي العسكري. |
Se desprende de todo ello que, de hecho, esas facciones ejercen ciertas prerrogativas comparables a las que ejercen normalmente los gobiernos legítimos. | UN | ويستتبع ذلك إذن أن تلك الفصائل تمارس، بحكم الواقع، بعض الامتيازات المتماثلة لما تمارسه عادة الحكومات الشرعية. |
Ello era importante, dada la necesidad de combinar servicios análogos en un subprograma dado. | UN | وهذا الأمر هام لأنه من الضروري الجمع بين الخدمات المتماثلة في برنامج فرعي محدد. |
Los estados financieros reflejan las actividades de cada fondo o grupo de fondos de las mismas características; | UN | وتعكس البيانات المالية الأنشطة التي يقوم بها كل صندوق أو كل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها؛ |
16. Los estudios confirmaron por otra parte la naturaleza idéntica de las sucesiones de rocas y la similitud de su estructura tectónica en una y otra costa del Estrecho. | UN | ١٦ - وفضلا عن ذلك، أكدت الدراسات الطبيعة المتماثلة للصخور المتتالية وتشابهها في التشكيل التكتوني على جانبي المضيق. |
No hay que olvidar que las denuncias de naturaleza parecida se agrupan a fin de facilitar los trámites y hacerlos más rápidos. | UN | وقد جُمﱢعت الشكاوى المتماثلة لتسهيل معالجة الشكاوى والتعجيل بها. |
Este año, una vez más, un grupo de países que comparten estas ideas presentará un proyecto de resolución sobre el hemisferio sur y áreas adyacentes libres de armas nucleares. | UN | وفي هذه السنة، ستقدم مجموعة من البلدان المتماثلة في أفكارها، مشروع قــــرار بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطـــق المتاخمة. |
Un grupo de países con ideas afines está tratando de unirse para promover ese consenso. | UN | وتسعى مجموعة من البلدان ذات الآراء المتماثلة إلى تضافر جهودها لتعزيز مثل هذا التوافق. |
No. Por separado los gemelos son extraordinariamente parecidos. | Open Subtitles | لا, ان التوائم المتماثلة تشبه اوراق الشجرة الواحدة |