"المتمثل" - Translation from Arabic to Spanish

    • consistente
        
    • de que
        
    • de lograr
        
    • que consiste
        
    • que supone
        
    • que representa
        
    • relativo
        
    • que plantea
        
    • a saber
        
    • que es
        
    • es decir
        
    • como
        
    • que se
        
    • de una
        
    • el sentido de
        
    Hay hecho internacionalmente ilícito de un Estado cuando un comportamiento consistente en una acción u omisión: UN ترتكب الدولة فعلا غير مشروع دوليا إذا كان التصرف المتمثل في عمل أو امتناع عن عمل:
    El Gobierno de Angola reafirma su postura de que no se propone de ninguna manera resolver este conflicto militarmente. UN وتؤكد حكومة أنغولا مجددا موقفها المتمثل في عدم وجود أي نية لديها لحسم هذا النزاع عسكريا.
    Es, por consiguiente, un avance hacia el objetivo de lograr una paz justa, integral y duradera en el Oriente Medio. UN وهــو لذلــك يشكل تقدما نحو بلوغ الهدف المتمثل في تحقيــق سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Lo que quiero fundamentalmente es hablar de mi sueño, que consiste en construir un computador que trabaje como el cerebro. TED ما أريد أن أتحدث عنه بالأساس هو حلمي ، المتمثل في بناء جهاز كمبيوتر يعمل مثل الدماغ.
    También significa hacer frente a la importante cuestión de política que supone el ajuste fiscal acompañado de la reforma administrativa. UN ويعني ذلك أيضا مواجهة التحدي الرئيسي في مجال السياسة العامة المتمثل في التعديل المالي، مصحوبا باﻹصلاح اﻹداري.
    También suscita gran inquietud el desafío, surgido hace poco, que representa la colocación de armas en el espacio. UN ومما يدعو إلى القلق في الفترة الأخيرة ذلك التحدي المتمثل في نشر أسلحة في الفضاء.
    Me refiero en especial al progreso que representó el acuerdo relativo al alcance y la estructura del documento. UN وأشير بوجه خاص الى ذلك التقدم المتمثل في الاتفاق بشأن نطاق الوثيقة وهيكلها.
    Así pues, el Alto Comisionado hace un llamamiento para que prosiga la tradición humanitaria consistente en compartir la carga no sólo humana, sino financiera. UN ومن ثم فإن المفوض السامي يوجه نداء من أجل متابعة التقليد الإنساني المتمثل في اقتسام التكاليف المالية وليست الإنسانية فقط.
    Hay hecho internacionalmente ilícito del Estado cuando un comportamiento consistente en una acción u omisión: UN ترتكب الدولة فعلا غير مشروع دوليا إذا كان التصرف المتمثل في عمل أو إغفال:
    A este respecto, la UNAMSIL sigue aplicando su programa, consistente en organizar a grupos locales de derechos humanos en el marco de los comités de derechos humanos de distrito, proporcionarles formación y dotarles de capacidad. UN وفي هذا الصدد، يستمر تنفيذ برنامج بعثة الأمم المتحدة في سيراليون المتمثل في تنظيم الجمعيات المحلية لحقوق الإنسان في لجان لحقوق الإنسان على مستوى المناطق، وتوفير التدريب لها وبناء قدراتها.
    A este ritmo, cabe esperar que, en un futuro cercano, logremos nuestro objetivo común de que la Convención tenga una participación universal. UN والحالة هذه، فإنه يحدونا اﻷمل في أن نحقق في المستقبل القريب هدفنا المشترك المتمثل في المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    También se reivindica el principio de que al conceder el derecho a dichas prestaciones se debe tener en consideración el carácter del derecho de residencia. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.
    Ni siquiera se ha alcanzado el objetivo de que, al final del siglo XX, cada habitante del mundo tenga fácil acceso a un teléfono. UN ولم يتحقق حتى الهدف المتمثل في جعل جهاز الهاتف في متناول كل واحد من سكان العالم بحلول نهاية القرن العشرين.
    Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. UN وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة.
    Nos enfrentamos al reto de lograr que la mundialización y la revolución de la información beneficien a todo el mundo. UN وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم.
    En la primera situación, la persona incurre en responsabilidad penal por la conducta afirmativa que consiste en realizar una acción en violación del deber de abstenerse de realizarla. UN وفي الحالة اﻷولى، يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية عن سلوكه المتمثل في القيام بعمل من الواجب عليه أن يمتنع عن القيام به.
    Hay que tomar conciencia del peligro que supone dilatar las negociaciones sobre nuevas normas, así como sobre la admisión en la OMC. UN ولا بد من إدراك الخطر المتمثل في إرجاء المفاوضات المتعلقة بتحديد قواعد جديدة، وبالقبول في عضوية هذه المنظمة.
    Sin embargo, estas y otras deficiencias no niegan la importancia del tratado como paso hacia la esperanza más elevada que representa el desarme nuclear. UN وإن هذه النواقص ونواقص أخــرى لا تنفــي أهمية المعاهدة كخطوة نحو الهدف اﻷسمى المتمثل بنزع السلاح النووي.
    El PNUD desempeñará el papel primordial en lo relativo a la formulación y gestión de programas de fomento de la capacidad y proyectos de asistencia técnica. UN وسوف يؤدي البرنامج الإنمائي الدور الأساسي المتمثل في كفالة وضع وإدارة برامج بناء القدرات ومشاريع المساعدة التقنية.
    La amenaza real que plantea el agotamiento de los recursos pesqueros sigue preocupando a la comunidad internacional. UN ولا يزال التهديد الحقيقي المتمثل في نضوب موارد مصايد اﻷسماك يدعو إلى قلق المجتمع الدولي.
    Los armenios lograron la meta que se habían propuesto, a saber, la creación de una república monoétnica. UN وقد حقق اﻷرمن هدفهم المتمثل في إقامة جمهورية أحادية اﻹثنية.
    Pero debido precisamente a esos considerables progresos resaltan aún más la importancia y urgencia de concluir esa obra colectiva que es la descolonización. UN بيد أن هذا التقدم الكبير بالذات هو الذي يؤكد أهمية هذا العمل الجماعي المتمثل في إنهاء الاستعمار وضرورة اﻹسراع بإنجازه.
    La cuestión fue planteada por el Grupo de Trabajo como consecuencia del criterio aplicado, es decir la elaboración de principios rectores para las negociaciones de los Estados interesados. UN وقد أثاره الفريق العامل نتيجة للنهج المتبع، المتمثل في صياغة مبادئ توجيهية للتفاوض بين الدول المعنية.
    En la causa Čelebići, el actus reus de la penetración sexual forzada, propuesto por el fiscal, fue admitido como forma de tortura. UN وفي قضية سيليبيتشي، تمت بنجاح المحاكمة على الفعل الجرمي المتمثل في الإيلاج القسري على أنه شكل من أشكال التعذيب.
    Es probable que se alcance el objetivo de garantizar el acceso al agua potable, previsto en los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio. UN والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية.
    La India sigue comprometida con el objetivo de una prohibición universal y no discriminatoria de las minas antipersonal. UN وتبقى الهند ملتزمة بالهدف المتمثل في الحظر العام وغير القائم على التمييز لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Mi delegación desearía reiterar su posición en el sentido de que el desarme nuclear sigue revistiendo la más alta prioridad. UN ويود وفد بلدي أن يجدد موقفنا المتمثل في أن نزع السلاح النووي لا يزال يشكل أولويتنا القصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more